Documento
Dentro de la modernidad de la poesía de Gerbasi, sin embargo, habría que considerar, sobre todo hasta Mi Padre, el inmigrante, el ritmo como factor constructivo, o sea, lo que ha denominado Jean Cohen: el nivel fónico.
Nivel fónico
El poema estáintegrado por veintinueve estancias, aun cuando el poeta señala con el número treinta, como si fuera una estancia, el verso lei-motiv con el que inicia y termina su canto al padre muerto. Cada estancia está constituida a su vez por un número indeterminado de versos, predominantemente alejandrinos.
Veamos:
Venimos de la noche y hacia la noche vamos.
Atrás queda la tierra envuelta en sus vapores,donde vive el almendro, el niño y el leopardo.
Atrás quedan los días, con lagos, nieves, renos,
con volcanes adustos, con selvas hechizadas,
donde moran las sombras azules del espanto.
Como dijo Gerard Hopkins, citado por Jakobson, el verso es "discurso que repite total o parcialmente la misma figura fónica". Efectivamente, desde el punto de vista del ritmo. Es, como ha escrito Jean Cohen, queel verso "versus", "Por oposición a la prosa (prorsus), que avanza linealmente, vuelve siempre sobre si mismo". Es indudable que el verso de catorce sílabas, llamado alejandrino en castellano, usado por Gonzalo de Berceo en el siglo XIII, es un verso compuesto de dos hemistiquios heptasílabos, con acento en la sexta sílaba y con cesura después de la séptima. Este verso cadencioso y de gransonoridad, tuvo vigencia casi absoluta hasta el siglo XVI, cuando aparece el endecasílabo. Fueron los románticos, primero, y luego los modernistas, especialmente Darío, quienes desempolvaron el alejandrino y le imprimieron, si pudiera decirse paradójicamente, aire de novedosa majestad antigua.
Es indudable que Gerbasi, cuyo proceso formativo como poeta contempla la lenta evolución tanto delromanticismo como del modernismo entre nosotros, a pesar de la novedosa carga semántica del lenguaje lírico, prefiere como marco de su mensaje la cadenciosa e impresionante sonoridad del alejandrino. Por eso, Mi Padre, el Inmigrante, conjuga su nivel fónico, extraído de la rancia tradición castellana del siglo XIII, con un nivel semántico en el que se vuelca todo el universo de modernidad de su obracreadora.
Nivel semántico
.
Es en este nivel en el que se descubre la mayor riqueza de relaciones en el significado de la palabra poética. Sin duda, el poeta con toda libertad construye su universo, en el que seguramente hay; como ha anotado María del Carmen Bobes, al referirse a Cántico de Jorge Guillén, un realismo fotográfico y un realismo esencial. El primero es sencillamente un realismoobjetivo, en el que las cosas aparecen tales como son; en el segundo, en vez de fotografía, hay radiografía y proyección hacia el interior de las cosas..
En este penetrar hacia el universo recóndito del hombre y sus objetos, radica la potencialidad creadora del lenguaje poético de Gerbasi. Podríamos aplicar una definición de Tinianov, referida a la polisemia de la palabra poética, en la que según elteórico ruso: "La palabra no tiene significado preciso. Es un camaleón que nos muestra matices, y aun colores distintos". Electivamente, es esto lo que sucede en la verdadera poesía y es lo que en Mi Padre, el Inmigrante, constituye el insondable mundo, que aflora desde la realidad, para convertirse en alegoría y mito y confundirse con la misteriosa existencia del hombre, más allá de la muerte.
En...
Regístrate para leer el documento completo.