DONT GET ME WRONG 1000 LOCUCION Brian Brennans
Director de la colección: Eduard Sancho
Coordinación editorial: Eulàlia Mata Burgarolas
Redacción: Ester Lázaro
Diseño de la colección: emeyele®
Ilustraciones: Noe Barcina (emeyele®)
Composición digital: Pablo Barrio
Corrección: Alba Vilches
Agradecimientos: Stephen Hay, Mandeep Locham
© Difusión, Centro de Investigación y Publicaciones de Idiomas, S.L.,Barcelona, 2011
ISBN: 9978-84-8443-759-8
Depósito legal: B-18919-2011
PRESENTACIÓN
¿Cuántas veces a la hora de expresarte en inglés has tenido la sensación de que ni la gramática que has
aprendido (sujeto antes del verbo, el uso de los verbos auxiliares en las preguntas, etc.), ni el
vocabulario que conoces te ayuda a expresar algo de forma natural e idiomática? ¿Cuántas veces has
pensado que tienescasi todos los ingredientes necesarios pero que no te sale la paella? Conoces por
separado las palabras by, the y por supuesto way, pero a lo mejor no sabes que by the way significa «por
cierto». Te has aprendido de memoria todos los nombres de las relaciones familiares (grandmother,
brother-in-law, second cousin, niece and nephew), pero no sabes cómo decir en inglés frases tan
habituales como «nome extraña», «mira por dónde», «me importa un pepino» o refranes como «a
buenas horas, mangas verdes» o «bien está lo que bien acaba». Parecen expresiones fáciles, dan mucho
de sí y son muy frecuentes en la interacción cotidiana, pero no sueles tenerlas a mano cuando la
situación las requiere.
Los libros de inglés han mejorado mucho a lo largo de los años. Algunos son excelentes, pero la
mayoríano da información sobre cómo combinar do, make o take; ni te enseñan que «blanco y negro»
no es white and black sino black and white. DON’T GET ME WRONG tiene como objetivo que los
estudiantes hispanohablantes aprendan las combinaciones, el énfasis, las frases hechas, los multi-word
units (trozos de lenguaje), las expresiones idiomáticas, los refranes y proverbios y ¡cómo no! las
expresionescallejeras y vulgares. Ni más ni menos. O lo tomas o lo dejas: take it or leave it.
Además, la mayoría de libros de inglés se realiza para un público internacional. Se vende el mismo libro
en Bangkok, Beirut, Berlín, Berna, Bolonia, Bratislava, Bruselas o Budapest que en Badajoz, Barcelona,
Bilbao, Bogotá, Buenos Aires y Burgos. Por eso es imposible ofrecer traducciones y explicaciones
personalizadas yadaptadas a un tipo de lector concreto. El hecho de que DON’T GET ME WRONG
vaya dirigido exclusivamente a hispanohablantes permite ofrecer explicaciones muy adaptadas,
comparar las dos lenguas, aportar matices interesantes para hispanohablantes, etc. Las entradas incluyen
además información sobre su origen, información sobre el estilo y el registro, matices de significado,
información culturalrelevante, sinónimos y ejemplos en contexto, siempre con un tono desenfadado y a
menudo irónico.
US or UK English? Las diferencias más importantes entre el inglés británico y el norteamericano
residen en la pronunciación. Hay menos diferencias en las versiones estándar de ambos países que entre
las variedades regionales y socioculturales dentro del mismo país. Las diferencias léxicas son pocas (nollegan al 2%) y las gramaticales menos aún. En DON’T GET ME WRONG se indica si una expresión es
más común en uno de estos dos países, sin olvidar por supuesto las variantes de Australia, Canadá,
Irlanda o Nueva Zelanda. También se indica si su uso es típico de un país solamente, por ejemplo
Irlanda. Sin embargo, la voluntad es ofrecer frases y expresiones que pueden utilizarse en un ámbitointernacional.
¿Cómo está organizado el libro? Hemos intentado agrupar, dentro de lo posible, las frases y expresiones
en grandes temas y áreas funcionales o semánticas: «Alegría o tristeza», «Cortesía o mala educación»,
«Consejos», «Amor y desamor», «Ganar y perder», etc. Dentro de los apartados, en la mayoría de casos
hay secciones que organizan las locuciones. Un último apunte: en el libro se ha usado...
Regístrate para leer el documento completo.