Educating Rita - W. Russell - Traducción Acto 1

Páginas: 6 (1443 palabras) Publicado: 7 de octubre de 2011
Traducción Soneto 66 – William Shakespeare
En la traducción del soneto he intentado preservar el significado general y el de cada verso, si bien he buscado más la inteligibilidad y naturalidad en castellano que la literalidad a las expresiones del original. En cuanto al aspecto formal, he intentado utilizar, en la medida de lo posible, estructuras gramaticales que evoquen las del original y queaporten la misma sensación de repetición. Esto lo he hecho especialmente en los 11 versos de la parte central, en los que he tratado de utilizar una secuencia formada por preposición “a” + sustantivo (+ adjetivo) + adverbio + participio, paralela a la de los mismos versos del soneto. En cuanto a la estructura general, he tratado de reflejar la división tripartita que el soneto tiene en cuanto adesarrollo del mensaje: la primera línea sirve como introducción, en la que se presenta el estado de ánimo del poeta (cansado y deseoso de morir) y se anuncia que seguidamente se explican los motivos de tal estado (Tired with all these). La parte central se compone de 11 versos, paralelos en temática (un motivo de desazón en cada uno, que consiste en un tipo de injusticia que el poeta observa a sualrededor) y también en cuanto a forma, al comenzar todos menos el segundo con la conjunción and, cuya repetición en cada verso aporta una sensación de creciente aumento de “carga” en cuanto a motivos para desear el abandono de la vida. Las dos útimas líneas aportan la conclusión del poeta sobre la situación que ha descrito: comienza repitiendo las primeras palabras del poema (Tired with allthese), con las que de nuevo hace referencia a las penas que ha listado, y termina mencionando la “objeción” que encuentra para dar fin a su vida, que es el dejar solo/a a su amado/a. Un último aspecto que he tratado de cuidar es la métrica, dando unidad a los versos en cuanto a número de sílabas. Cansado de todo esto, por la muerte imploro, (14) Pues, viendo al merecedor vivir como mendigo,(14) Al quenada merece ricamente ataviado, (14) Al de corazón puro vilmente traicionado, (14) A grandes honores sin justicia concedidos, (14) A la virtud más pura cruelmente despojada, (14) A la mayor perfección sin razón despreciada, (14) A la fortaleza con debilidad vencida, (14) Al talentoso por el poder enmudecido, (14) A la estupidez en autoridad convertida, (14) A la verdad auténtica simpleza llamada,(14) A la más pura bondad de la maldad cautiva: (14) Cansado de esto, lejos iría con gusto (14) Mas, muriendo, solo dejaría a quien amo. (14)

Tired with all these, for restful death I cry, As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm'd in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And guilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And rightperfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly doctor-like controlling skill, And simple truth miscall'd simplicity, And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone.

NOTAS

Tired with all these: permite una traducción lilteral, en la que convieneincluir “esto” (Cansado de todo esto), ya que hace referencia a la lista de injusticias que se mencionan en los versos siguientes. For restful death I cry: suprimo el adjetivo “restful” (por la muerte imploro), que no aporta un matiz decisivo, para ganar en uniformidad en la métrica. a beggar born: sería “al nacido como mendigo”, que simplifico otra vez para limitar la medida del verso. Losversos 3 al 12 comparten una estructura, que, como he señalado arriba, consiste principalmente de la conjunción and más un sustantivo, adjetivado o no, seguido de un predicado en forma participial, precedido en casi todos los casos por un adverbio; p. ej. And purest faith unhappily forsworn. En la traducción he tratado de preservar esa misma estructura, pero he prescindido de la conjunción del...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Educating rita
  • Summary Educating Rita
  • Traduccion w vster
  • 1 W
  • traduccion 1
  • BERTRAND RUSSELL 1
  • Acto 1
  • Traduccion >w<

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS