Eestem
Páginas: 17 (4069 palabras)
Publicado: 6 de mayo de 2010
o Historia Verdadera de la Conquista del idioma castellano por los yndios mexicanos y demás naturales deste Nuevo Mundo Jean Hennequin Mercier Benemérita Universidad Autónoma de Puebla
Resumen
Esta comunicación trata de las dificultades que experimentó Hernán Cortés para describir, en un lenguaje que fuera comprensible para el emperadorCarlos V, las innumerables, “extrañas y maravillosas cosas” que le tocó ver en tierras mexicanas. Varias fueron las soluciones a las que con este fin recurrió Hernán Cortés: 1- el uso de palabras castellanas o moriscas para designar realidades en ocasiones muy distintas a las que conocía su destinatario; 2- el uso de circunlocuciones para describir, mal que bien, las nuevas realidades; 3- la adopciónpura y simple del lenguaje de los naturales; 4- la confesión de la imposibilidad de ofrecer una descripción exacta por medio de la lengua castellana. Estos problemas son idénticos a los que enfrenta cualquier traductor moderno cuando trata de describir realidades inexistentes en la cultura de llegada, y las soluciones que éste adopta también son parecidas, como se demostrará a través del ejemplode la traducción de un texto moderno escrito por indígenas nahuas de la Sierra Norte de Puebla (México).
Introducción
Traducir para un público europeo una obra que contenga numerosas referencias a la cultura tradicional mexicana no es tarea fácil, en la medida en que el lector extranjero desconoce ampliamente estos elementos culturales, para los cuales no existen equivalencias lingüísticaspreestablecidas. Tal es el reto que hemos tenido que enfrentar, al aceptar traducir al francés una obra titulada Conocimiento y acción en Tzinacapan, coordinada por Eduardo Almeida Acosta y María Eugenia Sánchez Díaz de Rivera, y publicada en 2001 por la Universidad Iberoamericana Golfo Centro, la Universidad Veracruzana y la Universidad Autónoma del Estado de México 1 . Esta obra es una compilaciónde textos escritos por indígenas de la Sierra Norte de Puebla (México), y como tal contiene numerosas referencias a sus modos de vida, sus tradiciones, su toponimia, la flora y fauna que constituye su marco de vida y alimenta sus creencias y sus temores.
Eduardo Almeida Acosta y María Eugenia Sánchez Díaz de Rivera (coordinadores), Conocimiento y acción en Tzinacapan, Universidad IberoamericanaGolfo Centro / Universidad Veracruzana / Universidad Autónoma del Estado de México, México, 2001. Traducción a cargo de Jean Hennequin: Connaissance et action à Tzinacapan, L’Harmattan, Paris, 2002.
1
Sin embargo, partimos del supuesto de que, para enfrentar tal desafío, contábamos ya con ilustres predecesores: en efecto, tan pronto como los primeros europeos divisaron las costas del NuevoMundo, se planteó para ellos el problema de nombrar las innumerables cosas, tan novedosas como sorprendentes, que se ofrecían a su vista. Varios de ellos se dieron a la tarea de describirlas, pintarlas, e incluso coleccionarlas, para brindar a sus paisanos del Viejo Mundo una visión por lo menos aproximada de estas nuevas y desconocidas realidades. Entre estos predecesores seleccionamos alconquistador Hernán Cortés, quien, entre juniojulio de 1519 y septiembre de 1526, envió al Emperador Carlos V cinco Cartas de Relación 2 , las cuales se esfuerzan por “dar cuenta a vuestra real excelencia de la grandeza, extrañas y maravillosas cosas desta gran ciudad de Temixtitán” (p. 68), y del Nuevo Mundo en general. ¿Cuáles son los procedimientos lingüísticos a los cuales recurrió Hernán Cortés ensu afán por describir aquello que los conquistadores españoles estaban viendo en tierras americanas? ¿Hasta qué punto se asemejan, o hasta qué punto difieren estos procedimientos de los que utilizó el traductor de la obra Conocimiento y acción en Tzinacapan? ¿A qué se deben tales diferencias? Y en qué medida y hasta qué punto contribuyen estos procedimientos a desdibujar los límites entre...
Leer documento completo
Regístrate para leer el documento completo.