El Análisis De Los Fraseologismos Con Elementos ´Alma´ y ´Corazon´
Введение………………………………………………………………………………………….3
Глава 1 Понятие фразеологической единицы в современной фразеологии.
1.1 Определение фразеологической единицы……………………………………………...4
1.2 Типы фразеологических единиц………………………………………………………...9
1.3 Классификации фразеологических единиц…………………………………………...13
Выводы по Главе 1……………………………………………………………………………...20
Глава 2Структурно-семантический анализ ФЕ с компонентами “heart, soul” в английском языке и «душа, сердце» в русском языке.
2.1 Структурная классификация английских ФЕ с компонентами “heart, soul”…………21
2.2 Структурная классификация русских ФЕ с компонентами «душа, сердце»…………24
2.3 Семантический анализ английских ФЕ с компонентами “heart, soul”………………..26
2.4 Семантическийанализ русских ФЕ с компонентами «душа, сердце»………………..30
2.5 Сопоставительный анализ английских и русских ФЕ с компонентами “heart, soul” и «душа, сердце»……………………………………………………………………………34
Выводы по Главе 2……………………………………………………………….......................39
Заключение……………………………………………………………………………………...40
Список использованной литературы…………………………………………………….........42
Введение
Фразеологияявляется важным средством речевого воздействия на человека, придает языку особую выразительность, образность, позволяет изучить разнообразные сочетания слов, узнать их происхождение и особенности функционирования.
Исследование фразеологических оборотов позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов: характер лексического значения слова, синтаксическая сочетаемость слов и их значения,различные вопросы этимологии и стилистики художественной речи. В настоящее время хорошо изучены фразеологические обороты с точки зрения их семантической слитности и стилистического использования в художественной литературе и публицистике. Однако не менее важно изучение фразеологизмов и в других аспектах, с точки зрения их структуры, значения, происхождения, сферы употребления, а также всравнительно-историческом и сопоставительном плане. Этим обуславливается актуальность исследования.
Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентами «душа, сердце» в русском языке и “heart, soul” в английском. Данная лексико-семантическая группа выбрана вследствие своей широкой распространенности, образности и выразительности.
Цель работы: произвести сопоставление фразеологических единиц двух языков, выявитьсуществующие эквиваленты, общие и отличные национально-культурные особенности.
В соответствии с целью исследования в данной работе ставятся следующие задачи:
1) рассмотреть различные подходы к изучению фразеологических единиц;
2) охарактеризовать типы, классификации фразеологических единиц;
3) сопоставить фразеологические единицы на основе структурного анализа;
4) дать семантических сопоставительныйанализ английских и русских фразеологических единиц.
Основными методами исследования являются: метод сравнительного анализа, компонентный анализ словарных дефиниций, качественное и количественное сравнение, описательно-аналитический метод.
Материалом исследования послужили данные фразеологических, двуязычных словарей английского и русского языков, работы отечественных лингвистов.
Теоретическаязначимость исследования заключается в том, что в данной работе посредством анализа структуры и значений фразеологических единиц, выявлено общее и специфическое в восприятии и понимании представлений о душе и сердце.
Практическая значимость состоит в том, что изучение сходств и различий между конкретными фразеологическими единицами нескольких языков — наиболее известный и разработанный видсопоставительного анализа во фразеологии. Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов и служит потребностям перевода и обучения иностранным языкам, также, материалы работы могут быть использованы при подготовке к практическим занятиям по фразеологии.
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, каждая из которых...
Regístrate para leer el documento completo.