El Arte De La Traduccin 0

Páginas: 12 (2880 palabras) Publicado: 10 de junio de 2015
ALEJANDRO CIORANESCU
EL ARTE DE LA TRADUCCION
Dentro de las amplias perspectivas, prácticamente ilimitadas, de la literatura comparada,
el arte de la traducción ocupa un lugar tan importante, que se nos hace difícil reconocerlo .
La traducción goza en general de la misma consideración que tienen en el teatro los racio
nistas ; pertenece a la categoría de los servicios tan útiles como humildes y amenudo se nos
ofrece la duda de si el traductor puede ser calificado como escritor . En literatura comparada
preferimos llamarle intermediario, que es una manera elegante de recibirlo por la puerta de
servicio . No sé si es un trato merecido, ni pienso tampoco que todos los traductores son buenos; pero también hay escritores malos, y me atrevo a decir que son mayoría. Por lo mismo,
hablaré pocode los traductores y dedicaré el breve espacio de que disponemos al examen
de los problemas que plantea la traducción .
La traducción en sí es una empresa difícil. Me pregunto si no es más difícil que escribir
literatura y ser original . Escribir versos o prosa se le da a uno, o no se le da ; la traducción
es un escrutinio constante v un cacheo pesado de los conocimientos, de la imaginación y de
lahonradez intelectual. El texto que se traduce es una ratonera, la lengua original es el peor
enemigo, insidioso y solapado bajo su máscara de amigo. En la lucha tenaz con el idioma
adverso, los mejores tienen que tragarse gazapos . Amyot conocía el griego a la perfección, lo
cual no ha impedido a los pedantes el denunciar en su traducción de Plutarco más de 2 .000
errores. Diderot traduce delinglés, poniendo por Travels of Ulysses, «trabajos de Ulises».
Al traductor no le basta conocer el idioma ; debe estar también introducido en el ambiente cultural en que nació la obra que traduce. Giraudoux tiene mucha afición a las citaciones literarias . Uno de sus personajes dice «Salut, demeure chaste», otro alude a la edad
de Julieta: es fácil que el traductor no se dé cuenta que se trata de unacita textual del Faust
de Gounod y, en el segundo caso, de Alfred de Musset . Algunos autores inventan vocablos
imposibles de traducir : Dante dice que descubre, en su viaje en el más allá, come l'uom s'a'n; el verbo indiarsi no existe en el léxico italiano . Dante lo ha sacado de Iddio, «Dios», para
dia
decir que se acerca a Dios, se siente Dios, se llena de Dios o se funde en él, sin quepodamos
hallar nada equivalente para una traducción .
A estas dificultades creadas por los mismos autores deben añadirse las que se derivan
del ambiente cultural diferente en que se ha producido y leído la traducción . La diferencia
de usos y de niveles culturales hizo, por ejemplo, que la comedia y la novela que enriquecen
el Siglo de Oro español llegaran al público francés de aquella época, después deuna cuarentena o, si se prefiere, de una aclimatación ; porque sólo después de sometida a un régimen
severo de adelgazamiento, aquella literatura, unánimemente considerada como descabellada,
tuvo acceso y aceptación en una cultura diferente, dominada por los escrúpulos clasicistas.
Escritores como Blasco Ibáñez en España o Panait Istrati en Rumanía, gozaron en su propio
9

país de un éxitomoderado, sin duda porque describían ambientes y situaciones anodinas
para sus lectores naturales, mientras que en los demás países europeos constituían verdaderas revelaciones . Edgar Poe no fue nunca, en América, el gran escritor y poeta que han hecho
de él lectores europeos, en primer lugar Baudelaire y Paul Valéry . Los lectores americanos
no aprecian su estilo infantil y sus encarecimientos, deque se burlaba Aldous Huxley; críticos de lengua inglesa, tales como Thomas Stearns Eliot o Allen Tate, han intentado en vano
afianzar en América lo que Quinn llama «la cara francesa de Poe» .
A la idiosincrasia nacional se añade el imperativo de la moda . El público lector obedece
a la moda del momento, por lo menos tanto como cualquier público consumista y masificado ; y el traductor, quiera o...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • El Ltimo Da De Un Reo De Muerte Por Vctor Hugo En La Traduccin De Jos Garca De Villalta 1834 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS