El Cantar De Los Nibelungos
Anónimo
El cantar de los Nibelungos
ePUB v1.0
Polifemo7 21.11.11
• Colección Olimpo • Versión castellana en prosa de D. A. Fernández Merino El Cantar de los Nibelungos © 1ª edición, Teorema, s.a. 1985 © 2ª edición, corregida, Edicomunicación, s. a., 1997 Diseño de cubierta:Quality Design Edita: Edicomunicación, s. a. C/. de las Torres, 75 08042 Barcelona (España) Impreso en España /Printed in Spain I.S.B.N: 84-7672-780-1 Depósito Legal: B-28618-97 Impreso en: HUROPE, S.L. Recared, 2 Barcelona
INTRODUCCIÓN
De los monumentos literarios que se perpetúan a través de los siglos brotan fuentes históricas de la mayor importancia, allí resaltan las costumbres de laépoca en que aparecieron, nos dan a conocer las formas del lenguaje que entonces se empleaban y, como si tuvieran la limpidez del espejo, se reflejan en ellos los sentimientos que animaran a los héroes que en él se agitan, pues por embellecida que se encuentre la naturaleza por el arte, es siempre la naturaleza, y la vista deshaciendo el artificio ve sin él la ruda forma y el duro contorno. Esta solaconsideración bastaría para que a pesar de la fatiga que produce, no se descansara en el estudio de los antiguos poemas y entre éstos hay que conceder un señalado lugar al que abre el ciclo épico de la literatura germánica, más nombrada que conocida, más aplaudida que estudiada. La afición y el buen deseo, ya que no las propias fuerzas, son los móviles que nos han llevado a aceptar el encargo dehacer una versión castellana de esta obra gigantesca, y si al frente de ella ponemos breves frases, van encaminadas no a encubrir nuestra insuficiencia, sino a declararla, pues el detenido estudio que hemos hecho nos ha convencido de cuán grandes son las dificultades que la empresa ofrece y cuán agudos son los escollos en que se ha de tropezar. Cúmplenos antes de dar comienzo a la tarea, exponerel asunto de esta obra que es admiración de todos y enunciar las principales cuestiones que con respecto
6/310
a ella han ocurrido. No conocemos frases que del poema den tan exacta idea, como las que el espiritual Heine le ha dedicado; el crítico mordaz que según confesión propia se había hecho un nido en la peluca de Voltaire; aquel alemán que a fuerza de vivir en Francia, consiguiódesposeerse de la pesadez que a muchos críticos compatriotas suyos caracteriza, pero que por haber nacido entre las brumas del Rhin no llegó nunca a ser tan ligero como no pocos franceses acostumbran serlo, después de extrañar el furor que el conocimiento del poema despertara, declara francamente cuan poco comprensible será siempre para los hijos de esta raza latina. El lenguaje en que está escrito,dice, les será incomprensible; es una lengua de piedra y los versos son cantos rimados. Acá y allá en los intersticios se ven crecer flores hermosas rojas como la sangre, por entre las que se escapa la hiedra trepadora asemejándose a largas lenguas verdes. Menos posible es aún que podáis formaros idea de las pasiones gigantescas que en el poema se agitan. Figuraos una noche clarísima de estío, lasestrellas pálidas como la plata, grandes como el sol, fulguran en el azul del cielo; todas las catedrales góticas de Europa parecen haberse dado cita en una extensa llanura, y entre aquella multitud de colosos aparecen tranquilamente el monasterio de Strasburgo, la cúpula de Colonia, el campanario de Florencia, la catedral de Rouen, la aguja de Amiens y la iglesia de Milán, que se agrupan...
Regístrate para leer el documento completo.