El dueto de las Flores, cantado en el primer acto, mientras Lakmé reúne flores en el templo, antes de conocer a Gerald
Traducción al español
Bajo la bóveda frondosa, donde el blanco jazmín seentrelaza a la rosa./ En la ribera florecida que sonríe a la mañana./ Deslicémonos suavemente en sus cautivadoras aguas./ Sigamos la corriente que huye./ En la onda que una mano indolente estremece,/Ven, ganemos la orilla/ donde el manantial duerme/ y el pájaro, el pájaro canta.//
Bajo la bóveda frondosa donde el blanco jazmín,/ ¡ah, descendamos juntas!//
Bajo la bóveda frondosa, donde elblanco jazmín/ se une a la rosa/ En la rivera florecida que sonríe a la mañana/ Ven, descendamos juntas.//
Deslicémonos dulcemente por su encantador oleaje,/ sigamos la corriente huidiza/ en la olatrémula/ de una mano indolente./ Ven, lleguemos a la orilla/ donde el manantial duerme y/ donde el pájaro, el pájaro canta.//
Bajo la bóveda frondosa, donde el blanco jazmín,/ ¡ah, descendamos/juntas!//
Texto en francés
Sous le dôme épais où le blanc jasmin/ À la rose s'assemble/ Sur la rive en fleurs riant au matin//
Doucement glissons de son flot charmant/ Suivons le courantfuyant/ Dans l'onde frémissante/ D'une main nonchalante/ Viens, gagnons le bord,/ Où la source dort et/ L'oiseau, l'oiseau chante.//
Sous le dôme épais où le blanc jasmin,/ Ah! descendons/ Ensemble!//Sous le dôme épais où le blanc jasmin/ À la rose s'assemble/ Sur la rive en fleurs riant au matin/ Viens, descendons ensemble//
Doucement glissons de son flot charmant,/ Suivons le courantfuyant/ Dans l'onde frémissante/ D'une main nonchalante/ Viens, gagnons le bord/ Où la source dort et/ L'oiseau, l'oiseau chante.//
Sous le dôme épais où le blanc jasmin,/ Ah! descendons/ Ensemble!//A finales del siglo XIX, durante la colonización británica de la India, muchos de los habitantes locales fueron obligados a practicar su religión en secreto. Gerald, un oficial inglés, entra sin...
Regístrate para leer el documento completo.