El Hombre Es La Medida De Todas Las Cosas
Presenta: Braulio Becerra Roldán
El hombre es la medida de todas las cosas PITAGORAS
Propósito:
El presente trabajo muestra el campo léxico de ocho partes del cuerpo humano en lengua mixteca y expone como estos ítems léxicos también se usan para nombrar partes de entidadesfísicas, en particular, las partes que conforman una casa y las de los árboles. Intento demostrar que este es un uso metafórico del cuerpo en el que la extensión semántica de los términos es de forma y espacio, que ocurre por el traslado de conceptos de un sistema conceptual a otro.
Para ello es necesario definir el término metáfora y sistema conceptual en el marco de la lingüística culturalque hace uso de la gramática cognitiva para explicarlos. En última instancia, y como resultado de del tipo de análisis realizado, se llega a la propuesta de concebir la mente como corporizada (embodiment),Nuñes (1999) lo que significa que buena parte de las representaciones que realizamos los seres humanos de los hechos del mundo parten de la experiencia de poseer un cuerpo humano con forma yfunciones específicas dadas biológicamente, todas las lenguas poseen esta experiencia común, no obstante, es la cultura la que determina el uso metafórico de ésta, así surge una relación triangular en la que cuerpo, cultura y metáfora se relacionan continuamente Yu (2007)
El trabajo se divide en los siguientes apartados:
1. Presentación de los datos de extención semántica en lengua mixteca.(datos sociolingüísticos del hablante y corpus), descripción de la elicitación.
2. Antecedentes.
3. Definición de los conceptos de metáfora, embodiment y sistema conceptual.
4. Relación entre cuerpo, cultura y metáfora.
5. Conclusiones.
Desarrollo
Presentación de los datos.
Se realizo la elicitación de dos campos semánticos, las partes de la casa y las del árbol, paracorroborar que la fuente semántica de estos ítems proviene de las palabras que nombran las partes del cuerpo y el fenómeno conocido como extensión semántica o proyección metafórica, es decir, el trasladado de significados léxicos o conceptos metafóricos a otros contextos de significado. A continuación la ficha de la grabación:
Grabación No. 1Fecha: 22 de julio de 2010
Lugar: Casa de Salud. Santo Domingo Huendio, Municipio de Tlaxiaco, Oaxaca, México.
Lengua: Mixteco Auto denominación: Tu’unSavi
Grupo Etnico: Mixteco Auto denominación: Ñuu Savi
Informante: Gema Hernández GraciaEdad: 30 años
Investigador: Braulio Becerra Roldán
Calidad de la Grabación: XHQ HI Formato: WAV Duración: 4minutos
Grabadora: Digital Voice Recorder VN- 4100 Olympus
La grabación es muy corta porque se pregunto directamente, con la ayuda de una ilustración de una casa y un árbol, por cómo se nombraban sus partes, en conjuntoson 16 ítems léxicos. También se especifica que la variante de Mixteco de esta informante es la correspondiente a la de San Juan Teponaxtla, en el municipio de Putla Villa de Guerrero, que por razones de matrimonio vino a vivir a Santo Domingo Huendio, sin embargo, eso no imposibilita la corroboración del origen semántico de las partes de la casa y del árbol.
Presento la transcripciónortográfica de los ítems:
Partes de la casa
1 xini ve’ i 5 ndika ve’ i
cabeza casa pecho casa
“techo” “muros”
2 suku ve’ i 6 ini ve’ i
cuello casa...
Regístrate para leer el documento completo.