El idioma de los gatos
EL IDIOMA DE LOS GATOS
Traducción: Ernesto Schóo
EDICIONES DE LA FLOR
Título del original inglés: The language of cats © 1971 by Spencer Holst Primera edición: septiembre de 1972 Segunda edición: abril de 1995 Tapa: Patricia Jastrzebski con ilustraciones de la tapa de la primera edición realizada por Oscar Smoje © 1995 by Ediciones de la Flor S.R.L. Gorriti 3695 (1172)Buenos Aires Queda hecho el depósito que establece la ley 11.723 Impreso en Argentina Printed in Argentina ISBN 950-515-146-2
Spencer Holst
El idioma de los gatos
Spencer Holst (1926-2001). Se le conoció como el "Kafka de los barrios bajos de Nueva York". Leía sus historias en templos religiosos y en cafés literarios. Creador de fábulas contemporáneas que narra con una inocencia que paralizalos sentidos. Ganó el Premio Rosenthal, de la American Academy and Institute of Arts and Letters. A pesar de su muerte reciente es considerado ya una leyenda.
www.elortiba.org
Índice
Prólogo: El idioma de Spencer Holst- 3 La cebra cuentista- 7 Mona Lisa encuentra a Buda- 8 Otro impostor- 8 El asesino de Papá Noel- 9 El murciélago rubio- 11 Ajedrez- 13 El monstruo de la calle Monroe- 14 Elidioma de los gatos- 16 10.000 reflejos- 23 Miss Lady- 24 El hombre que siempre estaba deseando- 25 Una persecución- 27 Sobre la esperanza- 28 El que vino- 30 La historia del espejo- 31 Uñas- 34 Historia de confesiones verdaderas- 34 Pinzón & Duende- 38 El copista de música- 40 El salón de baile escondido de Versalles- 43 -
-2-
Spencer Holst
El idioma de los gatos
Prólogo: El idioma deSpencer Holst
Ahora que lo pienso, la perfecta introducción a este pequeño gran libro no debería sobrepasar la longitud de las más breves ficciones aquí contenidas. Aun así, ¿cómo limitarse a una simple enumeración de adjetivos entusiastas? ¿cómo evitar la tentación de escribir un poco más acerca de El idioma de los gatos después de haber conversado tanto acerca de El idioma de los gatos,después de haber leído tantas veces El idioma de los gatos? Pequeños párrafos entonces; ideas sueltas perseguidas y atrapadas. Para definir un pequeño gran libro llamado El idioma de los gatos y un escritor llamado Spencer Holst.
*** Por ejemplo, si Spencer Holst escribiera la historia de este libro, la historia de este libro sería más o menos así: Había una vez —casi todos los relatos de este libroempiezan con un Había una vez... o un Hubo una vez...— un libro llamado El idioma de los gatos que se publicó en su idioma original, en Estados Unidos, en un año que respondía al nombre de 1971. Al año siguiente —un año que respondía al nombre 1972— en un raro y agradecible gesto de audacia, un editor llamado Daniel Divinsky lo hizo traducir por un escritor llamado Ernesto Schóo para publicarlo enuna editorial llamada De la Flor en un país llamado Argentina. La primera edición del libro tardó más de veinte años en agotarse y —sin embargo— fue un éxito fulminante. Se entiende por éxito el hecho de que cada persona que leía ese libro se convertía en una persona más feliz, más creyente en los poderes mágicos y terapéuticos de la literatura. El idioma de los gatos se convirtió en uno de esoscontados libros sobre los que se jura, un libro muy popular entre escritores o entre personas que querían ser escritores cuando fueran grandes. A veces, unos y otros se cruzaban en la calle, en una fiesta, y — con acento conspirador y modales de contraseña— se preguntaban unos a otros si habían leído El idioma de los gatos. Si la respuesta era afirmativa, inmediatamente se enumeraban sus tramascomo perlas en un collar: el gato cazador de cebras, la comedora de uñas, el murciélago rubio, el desdichado monstruo de la calle Monroe, el hombre que siempre estaba deseando... Se conversaba sobre El idioma de los gatos más de lo que se demoraba en leer El idioma de los gatos. Se sonreían sus palabras y sus personajes. Se teorizaba sobre el paradero y la vida de Spencer Holst. Se fabulaba la...
Regístrate para leer el documento completo.