El Lenguaje y la Literatura
El ensayo que tiene como objeto las diferencias estilísticas de los textos dependiendo de su lengua de origen. El autor expone las características literarias de 5lenguas, el inglés, alemán, francés, china y español. Estas cuales, teniendo diferentes estilos poéticos, se valen de distintos recursos, apropiados a la morfología de su vocabulario y estructuragramatical.
El autor ejemplifica:
Los versos ingleses son el resultado de los contrastes tónicos. El francés y el español tienen como base el sistema métrico y la rima. El chino, por la perspicuidad y sonoridadde sus sílabas, lo hace yacer en el uso de la entonación ascendente y descendente en su metro.
El ritmo propio de cada lengua es lo que hace característico a un escritor, y dice el auto, “Es lo quelo forja”, porque dependiendo de la naturaleza de su lengua nativa, es la naturaleza de su estilo poético, por eso hay una gran diferencia entre un autores internacionales, más allá de los rasgosculturales que pueda tener el contenido, o de la corriente del autor, es verdaderamente, la lengua, el factor más importante en la literatura, y es un buen autor, aquel que teniendo las herramientas de sulenguaje, hace de sus textos, sobresalientes entre los de su mismo idioma.
Es por esta singularidad de las lenguas que uno puede leer un texto traducido y encontrarse con errores o malasinterpretaciones, esto tiene por nombre Transliteración, que es una traducción literal, una traducción que pierde los elementos característicos de la lengua de origen, mismos los cuales, el autor teníacontemplado para hacer de su texto, y a la hora de hacer esta transliteración, los valores estéticos que el autor dio a su texto, se ven perdidos. Y si bien, en la prosa, durante la traducción no se obtiene unatraducción ya no digamos exacta, si no, concisa, y coherente, en el texto poético se ve una verdadera pérdida de los recursos literarios, producto de la torpeza con la que un traductor intenta...
Regístrate para leer el documento completo.