el perfume HISTORIA DE UN ASESINO
¿Por qué traducir una obra como Los infortunios de la virtud de Donatien-Aldonse-François, marqués de Sade...? A parte de las respuestas obvias : capacidad y oportunidad, seimponen otras:
Por placer, el placer de penetrar más profundamente en la sensualidad salvaje que encierran muchas de sus páginas, porque es una obra divertidísima (rara vez recordamos que el principalpropósito de la literatura es entretener y divertir además de ilustrar), y en mi humilde opinión la primera, la más perfecta y en cierta medida la más ingenua de las tres : Los infortunios de lavirtud, Justine y La nueva Justine, siendo las siguientes el producto de la introducción acumulativa de otras variantes y peripecias en el recorrido iniciático de la heroína Justine, lo que no hace sinorevelarnos una personalidad de índole "neurótico-obsesional", nada más alejado del "Sadismo" en su interpretación clásica.
Por la profunda convicción de que anteriores traducciones de sus obras nole han hecho sino un flaco favor a su autor, abochornándome que el título de La philosophie dans le boudoir se sigue traduciendo (erróneamente) por la La filosofía en el tocador.
Porque supensamiento filosófico, pese a ser expresado de forma tan sencilla como contundente y directa es de una gran profundidad. Anunciar que "el hombre no es sino una parte integrante de la naturaleza, por lo queno ha de regirse sino por sus leyes" a parte de un alegato contra la monarquía y el principio del sacro o unción regias inaugura en cierta medida el pensamiento ecologista, así como muchas de susfórmulas oponiendo a "fuertes" contra "débiles" pueden ser interpretadas como precursoras del ultraliberalismo socio-económico hoy triunfante.
Flaco favor le hiciera el doctor Freud al "divino marqués"al acu
Otrooo
Nada lo prueba, pero expertos en Sade como Maurice Heine en 1930 yJean-Jacques Pauvert en 1986 aseguran que es verosímil, aunque no seguro, que terminara de escribir el primer...
Regístrate para leer el documento completo.