El Proceso de traducci n
El proceso de traducción, ya sea para traducción o interpretación, puede ser simplemente descrito como:
1. Descifrar el significado del texto original, y
2. Re-codificar este significado en la lengua objetivo.
Para descifrar el significado de un texto, el traductor debe primero identificar las "unidades componentes de la traducción", es decir, los segmentos del textoque se tratarán como unidades cognoscitivas. Una unidad de traducción puede ser una palabra, una frase o incluso una o más oraciones.
Detrás de este procedimiento aparentemente simple yace una operación cognoscitiva compleja. Para descifrar el significado completo del texto original, el traductor debe interpretar y analizar consciente y metódicamente todas sus características. Este procesorequiere el conocimiento cuidadoso de la gramática, semántica, sintaxis, y modismos de la lengua origen, así como el conocimiento de la cultura de las personas del país de donde proviene el texto original.
El traductor necesita el mismo conocimiento profundo para re-codificar el significado en la lengua objetivo. De hecho, el conocimiento de los traductores de la lengua objetivo es a menudo másimportante, y necesita ser más profundo, que su conocimiento de la lengua origen. Por esta razón, la mayoría de los traductores traducen a una lengua de la cual son nativos.
Además, el conocimiento del tema en discusión es esencial.
En años recientes los estudios en lingüística cognoscitiva han podido proporcionar información valiosa sobre el proceso cognoscitivo de la traducción.
Texto lingüísticoSon los textos que utilizan signos lingüísticos para definir o comunicar algo, es decir, las palabras escritas o habladas. En otras palabras un texto es un entramado de signos con una intención comunicativa que adquiere sentido en determinado contexto.
En lingüística, el término texto sirve tanto para producciones en que sólo hay un emisor (situaciones monogestionadas o monocontroladas) como en lasque varios intercambian sus papeles (situaciones poligestionadas o policontroladas) como las conversaciones..
Texto informativo
Tienen como función informar, explicar, transmitir y comunicar una información. Entre ellas tenemos, las revistas, periódicos, folletos, tarjetas, noticias y más.
Textos científicos
Son los que se producen al presentar o demostrar los avances de una forma oral: laconferencia, la ponencia o la comunicación (tipo de texto). Géneros típicos de este tipo son la tesis doctoral, la memoria de licenciatura, el artículo científico o la geografía científica. Pueden emplear un lenguaje científico muy especializado, si se dirigen a expertos de un determinado campo, o bien un lenguaje más llano y accesible, si se dirigen a individuos inexpertos con fines divulgativos.Textos administrativos
Son aquellos que se producen como medio de comunicación entre el individuo y determinada institución, entre instituciones y los individuos. Géneros administrativos típicos son el certificado, el saludo, la instancia o el boletín oficial. Se trata de textos altamente formalizados, con estructuras rígidas y que frecuentemente tienen una función informativa.
Textos jurídicos
Lostextos jurídicos son la sentencia, el recurso o la ley. Son los textos producidos en el proceso de administración de justicia, aunque son un subtipo de los textos administrativos por su importancia y sus peculiaridades. Los textos jurídicos suelen considerarse y estudiarse como un grupo independiente. Este tipo de textos presenta una ordenación lógica y progresiva de los contenidos. Se destaca laobjetividad en su narración: de forma, no hay lugar para la ambigüedad y las malas interpretaciones. Se trata de un lenguaje muy explícito, con oraciones enunciativas en tercera persona del singular, impersonales y pasivas reflejas.
Textos periodísticos
Son aquellos cuya finalidad es informar sobre hechos y temas de interés general. Estos textos se recogen en la prensa escrita y en la prensa oral....
Regístrate para leer el documento completo.