El rey mono

Páginas: 34 (8345 palabras) Publicado: 24 de noviembre de 2013
LA BALADA DE MULAN
Segunda parte

El itinerario de la doncella guerrera
Luis Asencio Camacho

«Mulan, la fémina que reemplazó a su padre en las fronteras entre
varones». Biografía N.o 66 de Yan Xiyuan

(Ilustración del Bǎi měi xīn yǒng tú zhuàn)

No digas que las mujeres no tienen el temple de los héroes;
diez mil millas, sobre vientos, cabalgué sola hacia el Este.
—Qiu Jin, poetisachina (1875–1907).

Introducción
Decíamos en la primera parte de esta serie que Mulan shi, en su
forma original, se compone de 332 caracteres en 62 versos que
fluctúan entre cinco, siete y nueve caracteres (la mayoría contiene
cinco), con una rima distribuida unas veces AABA o ABCB y otras
AABACA o ABCBDB o ABCBDBEBFB. Según la preferencia estrófica

LUIS ASENCIO CAMACHO

del traductoro editor, puede contener de cinco a doce estrofas, lo
que para nada altera la estructura interna de la obra.

En el presente trabajo, al reproducir el poema en su forma

original, doy a mis lectores más versados en la lengua china una

oportunidad justa de interpretar la historia a su manera en vez de
forzarlos a confiar ciegamente en mi traducción. Intimidante a

primera vista, laescritura china es una muy amena y entretenida

de interpretar cuando se ha familiarizado con el sistema de radicales (entre 198 y 213, siendo esta última la figura preferida).

Para evitar confusiones entre estilos, entiéndase el tradicional

y el simpliflicado, opté por el tradicional,1 respetando el original

―sin mencionar que el sistema simplificado es además una innovación de mediados desiglo pasado. En cuanto a romanización se

refiere, empleo el sistema pinyin (拼音 [pīnyīn], lit. «deletreo por
pronunciación» o «escritura fonética»), adoptado en China en
1950 pero no oficializado hasta 1979. Los sectores más conserva-

dores, como literatos e historiadores, prefieren el sistema Wade–
Giles (siglo XIX) por entender que el pinyin le resta elegancia a la

grafía. Por loque respecta al presente, el pinyin ofrece una inmediatez y sentido de dicción más clara y limpia.

Para la traducción me valí mayormente tanto del Pocket Ox-

ford Chinese Dictionary 英汉•汉英, 3.a ed. (2003), y del diccionario

de la página web MDBG (http://www.mdbg.net), así como de
comparaciones con traducciones previas con el fin de descubrir

concordancias y discordancias. En un comienzoconsideré incluir
una traducción parafrástica regida por la rima, pero opté por una

literal, recordando la sentencia de uno de mis autores favoritos

―el extrañado Michael Crichton (1946–2008)― al contrapesar el
dilema de una buena traducción: «[Es] parte de la naturaleza de
los idiomas que una traducción agradable no sea exacta y que una
traducción exacta encuentre su propia belleza sinayuda de na-

die».2 Decidí finalmente seguir la romanización con una traduc-

ción sintáctica y semántica (en nuestra perspectiva) en vez de en
el «desorden» del chino.

Tocante al número de estrofas, opté por dividir la balada en

seis, subtituladas administrativamente: «La leva», «Aprestamiento
2

LA BALADA DE MULAN: EL ITINERARIO DE LA DONCELLA GUERRERA

y despedida», «Laguerra», «La oferta», «El regreso» y «Dos liebres».

Mencioné también en el pasado ensayo que el otrora profesor

del Centro de Estudios de Asia y África (CEAA) en El Colegio de
México, don Russell Maeth Chivers, ostenta el honor de ser el

primer traductor de Mulan shi al español. Fue un dato que descu-

brí después de haber completado la mía, mas que no lamenté, toda vez que me proveyó unacomparación competente y confiable.
La balada de Mulan
La leva

唧唧復唧唧 1, 2

Jījī fù jījī

木蘭當戶織

Mùlán dāng hù zhī

不聞機杼聲

bù wén jīzhù shēng

惟聞女歎息 3

wéi wén nǚ tànxī

問女何所思

wèn nǚ hé suǒsī

問女何所憶

wèn nǚ hésuǒ yì

女亦無所思

nǚ yì wú suǒsī

女亦無所憶

nǚ yì wú suǒ yì

昨夜見軍帖

zuó yè jiàn jūn tiě

可汗大點兵

Kèhán dà diǎn bīng
jūn shū shí’èr juàn

軍書十二卷
卷卷有爺名...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • El rey mono
  • El rey mono
  • El pque del rey mono
  • Mone
  • Mono
  • mono
  • Mono
  • mono

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS