El traductor en Las dos orillas
EnLas dos orillas, Carlos Fuentes propone otra versión de la caída de Tenochtitlán, contada desde la experiencia de Jerónimo de Aguilar, español y traductor de Hernán Cortés. El narrador se constituyecomo testigo ocular de los hechos. Él los vivió, y por eso es capaz de convencer al lector de que su versión de la historia es la verídica: «yo vi todo esto». Este narrador le habla al lector desde latumba y es el reflejo de las dos culturas en cuestión; las dos orillas: América y España.
En el texto de Fuentes se expone la importancia de la lengua en el proceso de la conquista: «la lengua eramás que la dignidad, era el poder». Quien tenga la lengua tiene poder y es por esto que la figura del traductor juega un rol fundamental. El traductor es el que posee las dos lenguas: la india y laespañola, y por eso es el encargado de transmitir un el mensaje de una cultura a la otra. El traductor es la única conexión entre ellas.
«Comprobé mi poder para decidir la paz o la guerra gracias a laposesión de las palabras». Fuentes demuestra lo valioso que es el rol de la interpretación en el proceso histórico que está desarrollando.
El traductor aparece en Las dos orillas como un traidor; noporque su incompetencia dé lugar a confusiones en la relación entre los españoles y los indios, sino porque la figura del traductor simboliza la traición hacia la cultura propia y la manipulación deldiscurso original para beneficio de la cultura del otro. La traducción en Las dos orillas es el símbolo de la traición.
Se encuentran en el texto dos traductores que compiten por la lengua: laMalinche (Doña Marina) y Jerónimo de Aguilar. Estos dos traductores son similares y a la vez opuestos. Ambos traicionan a sus culturas; la malinche a los indios, Aguilar a los españoles. Sin embargo,...
Regístrate para leer el documento completo.