Enfermedades del ilse
En concreto y para que nos hagamos una idea el Intérprete de LSE puede ser capaz de realizar los siguientes movimientos en el transcurso de una hora de trabajo:• Movimientos de dedos: 5,280 movimientos/hora
• Movimientos de muñecas: 3,192 movimientos/hora
• Movimientos de codos: 3,540 movimientos/hora
Todos estos movimientos se realizan en una horade trabajo, con lo cual, podemos afirmar que la interpretación de LSE se convierte en un trabajo físico muy agotador.
Pero en el trabajo diario del intérprete de LSE no sólo aparecen las fatigasfísicas, ya que la interpretación exige también un esfuerzo psíquico muy importante, que unido a una fatiga física, puede convertir este trabajo en una tarea que exige un gasto elevado de energía.Estas fatigas son las siguientes:
• Atención: debemos estar atentos para saber lo que hemos de decir.
• Concentración: para realizar el trabajo de interpretación y selección de toda la informaciónque vamos a transmitir debemos estar concentrados.
• Sensibilidad de Comunicación: Transmitir fielmente la información y de la mejor manera posible, para que el usuario sea capaz de entenderlamejor
• Tensiones emocionales: Debido al tipo de información que se está recibiendo continuamente, y como no, la cantidad de información, el intérprete de LSE puede sentirse afectado por dichainformación, dependiendo de sus creencias o principios.
• Límites profesionales: En determinadas ocasiones el Intérprete está inmerso en situaciones embarazosas en las que comprueba que el usuario se estáequivocando o se está metiendo en problemas o que está siendo ultrajado y ofendido por parte del receptor, marcando el intérprete unos límites profesionales, evitando aconsejar a los usuarios. Lo cualpuede causar situaciones de bastante estrés y ansiedad.
Debido a la incipiente demanda en algunas comunidades de los servicios de intérpretes, unido a la precariedad del sistema español con...
Regístrate para leer el documento completo.