Ensayo acerca de Mose Maria Argedas
El escritor y antropólogo peruano José María Arguedas, intenta de alguna forma reflejar el pueblo quechua y mestizo en lengua castellana. Bien sabemos que éste gran escritor es bilingüe ya que en todo momento tuvo conciencia de ambas lenguas que manejaba (castellano y quechua); sin embargo siempre mostró una cariño muy especial por la lengua indígena, considerada por élmismo como su lengua materna.
Todos sabemos que en el país en el que vivimos el quechua es una lengua que se ha dejado de lado, y por encima se encuentra el español. Arguedas muchas veces reflexionó sobre este conflicto lingüístico que hay, pues para nosotros que manejamos ese idioma nos es fácil expresarnos, manifestar lo que sentimos, lo que opinamos y mas, pero para aquellos hablantes del quechuaque no conocen el español, como le pueden expresarse a través de una lengua que no conocen es por eso que , para Arguedas lo ideal hubiese sido que se digan las cosas en lengua originaria la cual ha sido minimizada por nosotros mismos pero a la vez era consciente de que eso no podía ser así debido a la gran uso del español, entonces su intención fue buscar la expresión en español pero que a suvez tenga como base el quechua. Es así como Arguedas pone de manifiesto en su obra “Agua” a un mestizo que por necesidad aprende a la fuerzas el castellano, ya que no encontraba otra salida.
El trata de alguna forma demostrar de cómo hay grandes libros escritos en español, también los hay en quechua, que son asta mejores y no es nada raro puesto que es el idioma de nuestros antecesores los Incas. Y ahora algunos hasta vergüenza sienten de él, pero todo ha sido culpa de nosotros, ya que perteneciendo a una misma nación hay discriminación entre nosotros mismos.
Debido a que el quechua es un idioma ignorado por los peruanos, José María Arguedas quiso manifestar a través del español la cultura indígena y los pensamientos de sus pobladores, para ello también Arguedas empleó palabras enquechua.
Él en sus obras no busca necesariamente el uso de un estilo formal y estético, sino que por encima de eso busca romper esos muros que han mantenido minimizados a los indígenas por tanto tiempo. Es así como Arguedas lucha por la preservación de la pluriculturalidad y multilingüismo en el Perú empleando en sus obras las dos lenguas de las cuales él tiene conocimiento y que no busca imponeruna encima de la otra, sino que trata de que éstas traten de complementarse.
A lo largo de toda la carrera literaria de José María Arguedas, él recogió fuentes orales indígenas como cantos, mitos, cuentos populares,… para ponerlas de manifiesto a través de los géneros como la novela, el cuento y el ensayo. Sus textos están caracterizados por la presencia de lenguas y culturas.
José María, tambiénposeia un estilo antiguo y su obra trata de implicar lo poético, con lo social y cultural, proponiendo nuevos enfoques en una nación donde hay mucha diversidad pero a la vez hay hostilidades y discriminaciones entre unos y otros.
A éste gran hombre se le considera como un traductor cultural, pues si bien trabajo con la diversidad de culturas que hay en nuestro país, en ningún momento trato de queuna esté por encima de la otra, sino que de alguna forma traten de ser similares al ser traducidas a una de ellas. Es precisamente esa naturaleza bilingüe y multicultural de Arguedas lo que lo lleva y lo legitima como traductor cultural, lo que da muchas probabilidades de que sea éste el camino para salvar esa distancia grande que separa a las lenguas y culturas contrapuestas entre sí mismas.José María optó por esa traducción, por que , mediante ella pudo representar la lucha de los indígenas y mestizos por ser escuchados y que oigan sus protestas esos hombres que solo se ocupan y preocupan por la modernización de su país. A la vez emplea sus propias vivencias como un pequeño puentecillo que permita unir el mundo quechua y español.
El mensaje de Arguedas era uno solo: Deseaba era la...
Regístrate para leer el documento completo.