Ensayo
iluminando-os entre si e nas suas variantes, criando bases que permitem
reflexões e propostas que, tendo partido duma análise estrutural, se projectam
bem para além dela. Na conclusão, é a própria autora que sugere duas
épocas diferentes para o conto de um movimento e para o conto complexo
de dois movimentos: “longe de se tratar de um dado intemporal e universal,
acomposição em dois movimentos estruturalmente diferentes característica
de muitos dos nossos contos maravilhosos –sobretudo europeus– seria uma
aquisição histórica específica, testemunhando uma evolução no género” (p.
156) e que decorreria dum novo valor social atribuído ao casamento. Tratase dum trabalho que nos encoraja a prolongá-lo na pesquisa dos contos
que trabalhamos e que se poderáabrir para dar novas respostas a velhas
perguntas sobre o conto maravilhoso.
Alexandr Nikoláievich Afanásiev, El anillo mágico y otros cuentos
populares rusos, ed. José Manuel Pedrosa, trad. Eugenia Bulatova y
Elisa de Beaumont Alcalde, Madrid, Páginas de Espuma 2004, 274
págs. ISBN: 84-95642-48-4
Cristina Castillo Martínez*
De entre los muchos objetos con propiedades mágicas que se puedenencontrar en los cuentos, uno de los más recurrentes es, sin duda, el anillo.
Aquel que, tan sólo con ponérselo, vuelve invisible al protagonista, el que
le proporciona multitud de bienes o hace aparecer uno o varios personajes
dispuestos a cumplir las órdenes de su poseedor. Es el anillo que alguien
encuentra por casualidad, que un padre deja como herencia a alguno de sus
hijos o que ungran señor ofrece como recompensa a quien le ha aportado
algún bien. Este último caso es el del cuento de “El anillo mágico” que
da título a la presente colección de relatos populares rusos recopilados por
Alexandr Nikoláievich Afanásiev y que hoy Eugenia Bulatova, Elisa de
Beaumont y José Manuel Pedrosa ofrecen en esta traducción al español.
El anillo mágico y otros cuentos populares rusosrecoge una muestra –cuarenta y
uno– de los textos que Afanásiev fue publicando en el período comprendido
entre 1855 y 1863 a partir del material depositado en la Sociedad Geográfica
Rusa, procedentes de casi todas las regiones de aquel país.
A Eugenia Bulatova y Elisa de Beaumont hemos de agradecerles el que,
a través de su labor de traducción, podamos tener acceso a estos textos no
siempreasequibles en nuestra lengua. Ya lo hicieron hace unos años con
Departamento de Filología Española. Universidad de Jaén. Paraje Las Lagunillas, s/n. 23071
Jaén. España.
*
318
notas e recensões
la publicación de El pájaro de fuego y otros cuentos populares rusos, también
recopilados por Afanásiev y editados en aquella ocasión por Sendoa
(Oiartzun, 2000). Para quien pueda estarinteresado, la traducción ha sido
realizada a partir de diversas ediciones, pero sobre todo de los Narodnie
russkie skaski publicados en Moscú por Judozhestvenaya Literatura en 1883
y por Sovetskaya Rossia en 1981.
El título de El anillo mágico es un reclamo para arrastrar al lector a las
páginas de este libro, y es un reclamo efectivo. Muchos de estos cuentos
suscitan desde el mismo título un granatractivo en el lector. ¿Cómo no
animarse a la lectura de títulos tan sugerentes como “La tsariévna sin
sonrisa”, “El dragón y la camisa milagrosa”, “La joven que fue a pedir fuego
a la bruja Bába-Yagá”, “El herrero que se enfrentó a la desgracia tuerta”, o
“Los hermanos Amanecer, Atardecer y Medianoche”? Quien tenga a bien
hacerlo se encontrará a las puertas del relato con el típico “Eraseuna vez...”,
“En cierto reino...” o “En un tiempo antiguo, en una época remota...” que le
introducirá de lleno en ese particular mundo de los cuentos en los que, en
pocas páginas, parece que todo es posible. Y todo ello con personajes, temas,
motivos o estructuras que pueden resultar tremendamente familiares, pero en
los que se percibe un claro sabor localista que las traductoras han...
Regístrate para leer el documento completo.