ensayo
Nombre: Abel Alejandro Ordeñana Torres
Fecha: Martes, 17 de Junio del 2014
Curso: F-401 Grupo: 7102
Tema:Ensayo
Fuente: Préstamos lingüísticos adoptan los Inmigrantes.
LENGUAJE VERBAL Y REDACCION
En este trabajo, intentaremos hacer una revisión crítica de los conceptos lingüísticosrelacionados con la noción de “préstamo”, tal como aparecen en los libros de texto españoles y en las obras divulgativas sobre el español actual. La primera parte de este ensayo trata de aclarar elvalor de términos problemáticos referidos al préstamo lingüístico, tales como préstamo, extranjerismo, xenismo, calco, híbrido y préstamo semántico. La segunda parte se centra en el uso de estostérminos lingüísticos en libros de texto de lengua española, poniendo de manifiesto la confusión entre préstamo adaptado (leader > líder, football > fútbol ) y calco (football > balompié, weekend > finde semana ), así como la confusión entre calcos que afectan a palabras compuestas y modismos (basketball > baloncesto, hot dog > perrito caliente ) y préstamos semánticos basados en la aplicaciónde un nuevo significado metafórico creado en inglés a una palabra española simple ya existente (por ejemplo, halcón con el significado de ‘político de línea dura’, metáfora originada en inglésnorteamericano con la palabra hawk ).
podemos plantear una primera definición del préstamo semántico: una palabra de la lengua extranjera transfiere un elemento de contenido (sema en términosestructuralistas, acepción en términos lexicográficos) a una palabra de la lengua receptora con la que mantiene algún tipo de vinculación semántica (y a veces también formal), lo cual produce un enriquecimientosemántico de esta palabra nativa.
Ahora bien, uno de los principales problemas de esta categoría es el de la identificación: si mediante el préstamo/calco semántico lo único "nuevo" que recibe la...
Regístrate para leer el documento completo.