Entrenamiento De Servidores
Actualmente podemos ir a una librería y encontrar diversas versiones de la Biblia en español, y en una enorme variedad de formatos. Pero hubo un tiempo en que esto era un grave delito, por cuanto los reyes católicos de España, Fernando e Isabel, habían prohibido terminantemente la traducción de la Biblia al castellano.
Alfonso de Castro, en su libro“Tratado de las Herejías”, escrito en 1534, dice: “Hay que alabar con toda justicia el edicto de los esclarecidos y católicos reyes de España… por el que prohibieron bajo severísimas penas que nadie tradujera los libros sagrados a la lengua vulgar o que nadie retuviera lo traducido por otro con cualquier autorización”.
Esta prohibición sería ratificada por la Iglesia Católica, que en el índice delibros prohibidos por Paulo IV y en el español del inquisidor Valdés (ambos publicados en 1559) se prohíbe explícitamente la lectura de la Palabra de Dios en el idioma vulgar o en otro cualquiera “como no esté en hebraico, caldeo, griego o latín”. Ese veto sería ratificado en el Concilio de Trento unos años más tarde.
Arriesgarse a traducir la Biblia, o poseer una Biblia en español, era un delitoque podía ser castigado con la muerte por la Santa Inquisición, la cual fue introducida en España en 1237; aunque por mucho tiempo operó muy tímidamente, hasta el reinado de los reyes católicos.
Isabel le había prometido en su juventud a Tomás de Torquemada, uno de los inquisidores más crueles que tuvo España, que si llegaba al trono, dedicaría su vida a extirpar la herejía para honra de Dios yglorificación de la iglesia Católica.
Este trasfondo histórico nos da una idea del precio que tuvieron que pagar algunos de nuestros padres en la fe para que hoy pudiésemos disfrutar el privilegio de leer la Biblia en nuestro propio idioma y así poder alimentarnos de la Palabra de Dios.
En esta lección le daremos un vistazo a esa historia, pero no como un mero ejercicio académico, sinoesperando en el Señor que esto nos ayude a tener un mayor aprecio por nuestras Biblias en español.
LAS PRIMERAS VERSIONES
Aunque a partir de 1210 hasta la prohibición de 1559 aparecieron varias traducciones, tanto al castellano como al catalán, no fue sino hasta el siglo XV que comenzaron a suceder una serie de acontecimientos que prepararían el escenario para la aparición en el siglo XVI de lasversiones más conocidas.
En 1453 los turcos conquistaron la ciudad de Constantinopla, el último vestigio que quedaba del imperio Romano, obligando a muchos de sus pobladores a huir hacia Occidente, entre los cuales había un grupo de eruditos que se llevaron consigo un gran número de manuscritos griegos, tanto de la antigüedad clásica como del NT, produciendo dos movimientos totalmente opuestos.El estudio de los clásicos produjo un movimiento intelectual que habría de desembocar en el Renacimiento humanista, mientras que el estudio de los libros del NT en su lengua original habría de producir un despertar religioso del cual habría de surgir la Reforma protestante.
Concomitantemente con la caída de Constantinopla, dos años más tarde (1455) Gutenberg publica el primer libro impresocon caracteres móviles, iniciando así la era de la imprenta, lo que permitiría en Europa un acceso mucho más amplio a la literatura escrita.
Unos años más tarde, en 1516 (es decir un año antes de que Lutero clavara las 95 tesis en la puerta de la catedral en Wittemberg), Erasmo de Rotterdam publica en Basilea su edición del NT griego, lo cual sirvió de estímulo al estudio del NT en su idiomaoriginal.
A. Juan de Valdés (1509-1541):
Es a partir de entonces que comienzan a aparecer las primeras traducciones al español, comenzando con la de Juan de Valdés, un discípulo de Erasmo que tuvo que huir de España alrededor del 1529 al ser denunciado ante la Inquisición luego de haber publicado un libro titulado “Diálogo de Doctrina Cristiana”.
Valdés huyó hacia Italia, encontrando...
Regístrate para leer el documento completo.