Equivalencia Traductora
La equivalencia traductora se ha considerado la noción central de la Traductología y ha sido durante décadas uno de las grandes temas de debate.
La noción deequivalencia empieza a plantearse para explicar la traducción por los primeros teóricos de la Traductología moderna.
Vinay y Darbelnet: la equivalencia es sólo un procedimiento de traducción más entre otros.Nida: utiliza el término equivalencia para definir el principio básico de la traducción.
Jakobson: la equivalencia en la diferencia es el problema cardinal del lenguaje y la cuestión central dela lingüística.
Clasificación de la Equivalencia Traductora
Kenny:
Algunas de las clasificaciones se centran en el nivel en que sitúa la equivalencia, otras en el tipo de significado reproducido;habría que añadir que otras se centran en el mayor o menor grado de equivalencia obtenido.
Catford:
Además de distinguir entre correspondencia formal y equivalencia textual, establece ladiferencia entre equivalencia nil, cuando no existe equivalente en lengua término de un segmento de la lengua original, y equivalencia cero, cuando sí que existe equivalente en la lengua término, pero no seutiliza en un momento dado: My father was a doctor, tiene como equivalencia cero en español Mi padre era médico y equivalencia nil en ruso Otets u men’a byl doktor, ya que el español sí tiene sistemade artículos, pero el ruso carece de él.
Kade:
Presente una clasificación de cuatro tipos de equivalencia:
Equivalencia total
Equivalencia facultativa
Equivalencia aproximada
Equivalenciacero
Koller:
Distingue cinco tipos de equivalencia:
La denotativa
La connotativa
La normativa
La pragmática
La formal
Konigs:
Añade dos tipos de equivalencia:
Equivalencias básicasEquivalencia funcional
UNIDAD DE TRADUCCIÓN
Nos referimos a la naturaleza de la relación entre la traducción y el original.
En las teorías modernas, el debate sobre lo que queda invariable al...
Regístrate para leer el documento completo.