español
Originalmente la palabra inglesa football era un anglicismo. Después se castellanizaron su ortografía y su pronunciación y quedó fútbol. Ahora se dice que fútbol es unapalabra castellana de origen inglés. Aunque balompié es un sinónimo de fútbol, ha caído bastante en desuso.
La palabra hippie o hippy tiene una pronunciación castellanizada /jipi/; la adaptaciónortográfica propuesta en el español es jipi.4
La palabra parking equivale al inglés británico car park, y tampoco se ha castellanizado su ortografía. La adaptación gráfica propuesta en castellano es parquin,plural: párquines. El uso de este anglicismo adaptado es aceptado por la Real Academia Española,5 pero se aconseja el uso de las voces españolas aparcamiento, estacionamiento y parqueadero. Parqueares usada en general en Hispanoamérica, aunque en Argentina, Chile, México, Venezuela y Uruguay se usa la palabra castellana estacionar.
Ocurre algo similar con la expresión inglesa O.K. (oquéi o allknown), que puede sustituirse con las frases de acuerdo, perfecto y otras.
Backstage (báksteich) es un verdadero anglicismo, ya que su pronunciación no está bien adaptada al idioma español y existenfrases con un significado idéntico: entre bambalinas y tras [las] bambalinas.
Se puede cambiar la voz inglesa hobby (/jobi/) por sus equivalentes españoles: afición o pasatiempo.
Bacon (/beicon/) esuna voz inglesa usada en España. En Hispanoamérica, se usan las palabras tocineta y tocino, según el tipo. En Argentina y en Uruguay, se usa panceta; en España se usa mucho menos, pues panceta serefiere a un tipo de carne muy parecido.
Guachimán o huachimán es muy usado en Panamá, Perú, Venezuela y Colombia, viene de la palabra del inglés watchman (o watching man), en castellano su equivalenteseria vigilante o celador.
Footing (/futin/) es una palabra inglesa usada en la Hispanofonía para referirse al deporte de correr (aunque el significado de footing en inglés es diferente), llegada...
Regístrate para leer el documento completo.