ESPAÑOL
Los siguientes versos provenientes del estado de Yucatán, contienen palabras de origen maya, lo cual dificulta mucho su comprensión a la gente deotros lugares.
Puruxón Cahuich
nacido en Tahmek,
un pobre winik
con cara de pek
Desde muy tzirís
su papá don Dzos
lo dejó colís
de tanto waskob.
Ahora, observemosel significado de las palabras marcadas:
Winik: hombre, campesino.
Pek: perro.
Tzirís: pequeño.
Colís: tonto.
Waskob: coscorrón.
En nuestro país existen varios acentos al hablar, segúnlas regiones. El acento depende de varias cosas: qué tan rápido se habla, cómo se pronuncian las palabras, cuál es el tono al hablar (qué tan grave o agudo se habla), si se habla "cantando" omás bien cortando las palabras, etcétera.
Por ejemplo, en Veracruz y otras costas de México, en donde suprimen la s final:
"Oye tú, chico, vamo´ todo al malecón"
En lugares de Michoacán yotras regiones cambian la e final por la i y la o por la u.
"Esti niñu sabi bien comu llegar al pueblu"
Así como en los ejemplos anteriores, hay otras palabras y expresiones:
pejcao:pescado
amá: mamá
guasa: broma
bien haiga: bien haya
carnal: hermano
lana: dinero
guáchale: vélo (de ver)
carrucha: carro
chipocludo: bueno
en Perú les dicen"panas" a los amigos.
"Choclo" al elote
"Calato"= desnudo
"palta"=aguacate
"candela"=fuego, flama
"poto" =trasero
"bacilón" = fiesta chida, o momento divertido
"bacan" =chido, padre...
Regístrate para leer el documento completo.