Establecimiento De Convenciones Genéricas Y Terminológicas A Través De Textos Paralelos Y Comparables

Páginas: 19 (4717 palabras) Publicado: 3 de diciembre de 2012
Objetivos principales
1. Ser capaz de de hallar información relevante para cada situación de traducción, sintetizarla y convertirla en propuesta de traducción acorde con la finalidad del texto término.
2. Ser capaz de localizar textos paralelos y comparables relevantes, de evaluarlos y describir los recursos léxicos y estilísticos utilizables en traducción.
3. Adoptar una actitudcrítica y valorativa respecto a la información léxica y sociocultural ofrecida en medios tanto tradicionales como cibernéticos.

Los textos paralelos y comparables: nociones fundamentales

Todo traductor, en su quehacer diario, se encuentra con una serie de dificultades que los recursos lexicográficos y las fuentes de información sociocultural no le ayudan a superar. Si bien es cierto que enocasiones esto se debe a las limitaciones de tales herramientas, una buena parte de las veces es consecuencia de que la información que necesita no es lexicográfica ni sociocultural. Aspectos como la fraseología, el estilo y el registro, la macroestructura y la microestructura propias de un determinado tipo de texto sencillamente no se cuentan entre los objetivos de un diccionario o unaenciclopedia. Son siempre otros textos los que nos van a dar las claves para la toma de decisiones en relación con estas cuestiones–y con frecuencia en relación con muchas otras–.
Fundamentalmente son dos los tipos de textos que en este sentido son útiles para el traductor: los textos comparables y los textos paralelos.
* Los textos comparables son aquellos textos originales en lengua meta quecomparten rasgos léxicos y estilísticos y normalmente función y objetivos con el texto que tenemos que traducir. Por ejemplo, si tenemos que traducir un prospecto de un medicamento al alemán, un texto comparable sería un prospecto de un medicamento escrito originalmente en alemán.
* Los textos paralelos son aquellos textos similares al que tenemos que traducir acompañados de sus traducciones anuestra lengua meta. Por ejemplo, si tenemos que traducir una sentencia judicial del inglés al español, nos puede ser muy útil consultar sentencias originales en inglés y sus correspondientes traducciones al español.
Así, los textos comparables nos permiten conocer las convenciones propias del tipo de textos que nos interese en la lengua meta: nos permiten saber cómo se estructura el texto, cuáles sonlos formulismos típicos y el léxico y las colocaciones más frecuentes, qué registro se usa, cómo es el estilo del texto, qué significan determinadas abreviaturas, siglas o acrónimos, etc. Estos textos resultan útiles si estamos traduciendo a nuestra lengua materna, ya que no es sencillo conocer los rasgos característicos de todos los géneros textuales, pero por razones obvias lo son mucho más siestamos traduciendo a una lengua extranjera. Por su parte, los textos paralelos nos sugieren posibles equivalencias contextualizadas, no sólo de términos, sino también de expresiones. Si su uso de manera independiente puede ser de gran ayuda, más lo será si se usan de manera combinada: podemos empezar utilizando textos paralelos para formular hipótesis de equivalentes cuyo uso real comprobaremosdespués en textos comparables. No debemos olvidar que, tanto unos como otros, también resultan de gran utilidad para preparar trabajos de interpretación, en los que la documentación previa es de vital importancia.
Sin embargo, al igual que ocurre con el resto de recursos documentales, los textos paralelos y comparables NO dan soluciones. El traductor es el que decide. Si justificaciones del tipo“lo ponía en el/mi diccionario” o “lo ponía en Internet” son insuficientes, también lo es el argumento “lo ponía en un texto”. Es más, para tomar decisiones de manera informada (recordemos que no se trata de aplicar soluciones prefabricadas) no nos basta con UN texto. Necesitamos muchos textos de un mismo tipo para poder detectar regularidades. Necesitamos corpus.
Un corpus es un conjunto...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Paralelo De Generadores
  • Paralelo de generadores
  • Texto paralelo
  • Texto paralelo
  • textos paralelos
  • texto paralelo
  • Texto Paralelo
  • texto paralelo

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS