Estilstica De La Traduccin Algunas Cuestiones En Torno A La Pcara Coraje De H Ch Von Grimmelshausen 0

Páginas: 35 (8646 palabras) Publicado: 10 de marzo de 2015
ESTILÍSTICA DE LA TRADUCCIÓN: ALGUNAS
CUESTIONES EN TORNO A LA PÍCARA CORAJE,
DE H. J. CH. VON GRIMMELSHAUSEN
Blanca MERCK NAVARRO
Universidad de Huelva
merck@uhu.es
Resumen: Este artículo pretende analizar algunos aspectos de estilística
comparada en la primera novela picaresca alemana y en su única versión española.
Abstract: This article pretendes to analize some aspects of comparativestilistics in the novel of the first german rogue and the unique Spanish translation.
Palabras clave: Traducción. Estilística comparada. Novela. Lebensbeschreibung der Erzbetrügerin und Landstörzerin Courasche. H. J. Ch. Von
Grimmelshausen. Philarchus Grossus von Trommenheim.
Key words: Translation. Comparative Stilistics. Novel. Lebensbeschreibung
der Erzbetrügerin und Landstörzerin Courasche. H. J. Ch.Von Grimmelshausen. Philarchus Grossus von Trommenheim.

© UNED. Revista Signa 16 (2007), págs. 441-461

441

BLANCA MERCK NAVARRO

La novela Lebensbeschreibung der Erzbetrügerin und Landstörzerin Courasche aparece publicada en 1670, bajo el seudónimo de Philarchus Grossus
von Trommenheim, un año después de haber salido a la luz la gran novela de
la picaresca alemana Der abentheurlicheSimplicissimus Teutsch, de Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen, con la que evidentemente guarda una
estrecha relación no sólo temática sino en el marco común histórico en el que
ambas se desarrollan. La primera versión española del texto no vió la luz hasta finales del siglo XX, gracias a que la editorial Cátedra, en 1992, recupera
para el lector de lengua española este texto del barroco alemán.
Enlos países alemanes del siglo XVII, aunque no pertenecían al área románica, el artificial uso del latín en los ámbitos eclesiástico e intelectual
obstaculizó el nacimiento de una literatura y una poética alemanas. Todavía en
el siglo XVII Martin Opitz polemiza contra el desprecio de la lengua alemana
en su obra Buch von der deutschen Poeterey. En aquella época el objetivo de
la educación era eldominio del latín elegante, con olvido total del todavía hasta el siglo XVIII gestante idioma alemán. A principios del siglo XVI sólo una
décima parte de los libros publicados lo fueron en frühneuhochdeutsch y
únicamente a partir de 1681 los textos en este idioma empiezan a superar en
número a los escritos en latín, aunque en aquel momento el peligro provenía
del francés, que ya para entonces sehabía impuesto como idioma de la diplomacia y de la erudición. Contra esta moda surgen en el siglo XVII sociedades lingüísticas o Sprachgesellschaften que tienen como principal objetivo el
cuidado —la pureza— del idioma alemán, aunque también persiguen el ejercicio de las virtudes. Las sociedades más importantes fueron la Fruchtbringende Gesellschaft, el Pegnesischer Blumenorden, Pegnitzschäfer,Deutschgesinnete Genossenschaft. Los miembros de estas sociedades, admitidos
siempre por su interés en la consolidación de la lengua alemana y no por su
estatus social, como ocurría hasta entonces en las Ordensgesellschaften medievales, y en muchos casos también autores de poéticas, se proponen mostrar
el valor estético de lo que con el tiempo será la lengua alemana.
A este respecto es Peter von Polenzen su Geschichte der deutschen
Sprache quien puntaliza y amplía la información sobre estas sociedades en
los siguientes términos:
So hat sie (die fruchtbringende Gesellschaft) denn auch wirklich erreicht, daß
die besten Geister des damaligen Deutschland ihr entweder, [...] oder sich
wenigstens mit Entschiedenheit als Freunde der vaterländischen Sprachbewegung bekannten, wie dies z.B.Grimmelshausen in seinem «Teutschen Michel» getan hat (Polenz, 1978: 110).

442

ESTILÍSTICA DE LA TRADUCCIÓN: ALGUNAS CUESTIONES EN TORNO…

Por tanto, el latín fue la lengua por excelencia de los líricos más representativos del siglo XVI, y en esta lengua consiguieron rango europeo y una
obra prácticamente inexistente hasta entonces en Alemania. Productores y
consumidores de esta nueva literatura en latín...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Algunas Cuestiones Etica En Torno Al Cancer
  • Reflexiones en torno a la cuestión social
  • Algunas cuestione en torno ala metodologia del desarrollo de la comunidad
  • Cuestiones Eticas En Torno Alos Empleados
  • Algunas cuestiones eticas de la orx psicologica
  • Algunas ideas en torno a la educación de la afectividad
  • El Arte De La Traduccin 0
  • G. H. Von Wright Y Los Conceptos Básicos Del Derecho

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS