Estudiente

Páginas: 5 (1025 palabras) Publicado: 15 de octubre de 2012
Proyecto Traducción Interlineal de la Biblia®

Griego Español

Libro de Juan
(muestra)

Preparado por Mario Porras

©
www.lenguasbiblicas.com MMX

ΔIwa¿nnhß

JUAN

ΔEn

1:1

aÓrchØv

En

principio

qeo™ß

h™n

Dios

e˙n aujtwˆ◊
En

Palabra.

2

kai«

oJ

lo/goß

h™n

pro™ß

ton

qeo/n,

kai«

y

la

Palabra

ha existido

ante

-Dios

y

proß ton qeo/n. 3

Palabra

h™n

e˙n

aÓrchØv

ha existido

Éste

en

principio

kai« cwri«ß aujtouv

e˙ge÷neto,
llegaron a ser

Él

lo/goß,

la

ha existido
3

la

diΔ aujtouv

oJ

lo/goß. 2 ou∞toß

oJ

ha sido

por

h™n
1

y

sin

-

Dios.

Todas las cosas

e˙ge÷neto



ni

una cosa

de lo que

ha existido

ykai« hJ

skoti÷a

aujto ouj kate÷laben. 6 ΔEge÷neto a‡nqrwpoß,

mas

oscuridad

a ella

skoti÷aˆ

fai÷nei,

en

oscuridad

resplandece

la

vida

la

para»

qeouv,

o¡noma

enviado

de parte de

Dios,

marturh/shØ

peri«

diera testimonio

acerca de

aujtouv. 8 oujk
él.

No

¤Hn
Ha sido

h™n

él

la

luz

la

la

En

o§hombres.

Y

retiene.

Juan.

vino

todos

marturi÷an

por un testimonio4

diΔ

creyeran

por medio de

touv fwto/ß.

iºna

marturh/shØ

peri«

a fin de que

testificase

acerca de

fwti÷zei pa¿nta a‡nqrwpon, e˙rco/menon

que

alumbra

h™n,

todo

hombre

kai« oJ ko/smoß

ei˙ß

to/n

hacia

el

aujtouv e˙ge÷neto, kai« oJ

diΔ

ha exisitido,ko/smoß aujto/n oujk

e¶gnw.

11 ei˙ß ta» i¶dia h™lqen, kai« oi° i¶dioi aujto/n ouj pare÷labon.
A
lo suyo
vino
mas los suyos
no
recibieron.
a Él

o¢soi

12

no

a Él

de«

conoció.

los que

en

qelh/matoß sarko/ß oujde«
decisión
1 Heb.

dio

a Él,

a ellos

pisteu/ousin ei˙ß to/ o¡noma aujtouv, 13
están creyendo

de carne,

por medio

e¶labonaujto/n, e¶dwken aujtoi√ß e˙xousi÷an

Cuantos empero recibieron

toiç

mundo

luz.

mundo

mundo

el

viene

la

el

5

y

luz

un hombre

pa¿nteß pisteu/swsin

a fin de que

sino

la

Hubo

Éste

iºna

luz

luz

verdadera

ko/smon. 10 e˙n twˆ◊ ko/smwˆ
mundo.

suyo

fw◊ß, aÓllΔ

to/ fw◊ß to/ aÓlhqino/n,
la

no

touv fwto/ß,

e˙kei√noß toha sido

de los

luz

aÓnqrw¿pwn: 5 kai« to fw◊ß

aujtwˆ◊ ΔIwa¿nnhß: 7 ou∞toß h™lqen ei˙ß

el nombre

iºna

tw◊n

la

ha sido

aÓpestalme÷noß

a fin de que

to fwק

es hecho

h™n,

la

h™n

ge÷gonen 4

la vida

Él

kai« hJ zwh

eºn.

ha llegado a ser.

Él

oujde«

zwh

e˙n thØv

9

ante

pa¿nta

ni

el

nombre

potestad

te÷kna6

engendrados

oi≠

oujk

e˙x

no

según

e˙k

qelh/matoß

aÓndro/ß

aÓllΔ

e˙k

según

decisión

de marido,

sino

según

mas

el

qeouv
7

Quienes

de Él.

llegó a ser,

de Él

gene÷sqai,

de Dios

llegar a ser,

ai°ma¿twn oujde«
sangres,

ni

e˙k
según

qeouv e˙gennh/qhsan. 14
Dios,

fueron nacidos.

tyI™vaér;Vb enprincipio. Tanto en griego como en hebreo, la frase carece de artículo, cf. Gen 1:1.

2 LXX lo/gon touv qeouv Heb. hÎwh◊y�rA∞b√d , cf. Sal 33:6 y Prov 8:27-30.
3 qeo™ß = Dios. Este es el predicado nominativo de oJ lo/goß, el cual

es el sujeto. En griego se indica así por la ausencia del artículo.
verbo griego marturew = testificar, y de allí la palabra española martirio.
5 ginwskw = saber,conocer, aquí su morfología es: verbo, aoristo, activo, indicativo, tercera persona, singular lo que significa reconocer, aceptar.
6 Su correspondencia en arameo es NDfVlDv = señorío, dominio cf. Dan 3:33 BH.
7 Esta palabra proviene del verbo ti«ktw = engendrar, dar a luz, de modo que la frase te÷kna qeouv significa engendrados de Dios.
4 del

1

Kai« oJ lo/goß sa»rx e˙ge÷neto kai« e˙skh/nwsen
Y...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • estudiente
  • Estudiente
  • Estudiente
  • estudiente
  • Estudiente
  • estudiente
  • estudiente
  • Estudiente

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS