Estudiente
Griego Español
Libro de Juan
(muestra)
Preparado por Mario Porras
©
www.lenguasbiblicas.com MMX
ΔIwa¿nnhß
JUAN
ΔEn
1:1
aÓrchØv
En
principio
qeo™ß
h™n
Dios
e˙n aujtwˆ◊
En
Palabra.
2
kai«
oJ
lo/goß
h™n
pro™ß
ton
qeo/n,
kai«
y
la
Palabra
ha existido
ante
-Dios
y
proß ton qeo/n. 3
Palabra
h™n
e˙n
aÓrchØv
ha existido
Éste
en
principio
kai« cwri«ß aujtouv
e˙ge÷neto,
llegaron a ser
Él
lo/goß,
la
ha existido
3
la
diΔ aujtouv
oJ
lo/goß. 2 ou∞toß
oJ
ha sido
por
h™n
1
y
sin
-
Dios.
Todas las cosas
e˙ge÷neto
o§
ni
una cosa
de lo que
ha existido
ykai« hJ
skoti÷a
aujto ouj kate÷laben. 6 ΔEge÷neto a‡nqrwpoß,
mas
oscuridad
a ella
skoti÷aˆ
fai÷nei,
en
oscuridad
resplandece
la
vida
la
para»
qeouv,
o¡noma
enviado
de parte de
Dios,
marturh/shØ
peri«
diera testimonio
acerca de
aujtouv. 8 oujk
él.
No
¤Hn
Ha sido
h™n
él
la
luz
la
la
En
o§hombres.
Y
retiene.
Juan.
vino
todos
marturi÷an
por un testimonio4
diΔ
creyeran
por medio de
touv fwto/ß.
iºna
marturh/shØ
peri«
a fin de que
testificase
acerca de
fwti÷zei pa¿nta a‡nqrwpon, e˙rco/menon
que
alumbra
h™n,
todo
hombre
kai« oJ ko/smoß
ei˙ß
to/n
hacia
el
aujtouv e˙ge÷neto, kai« oJ
diΔ
ha exisitido,ko/smoß aujto/n oujk
e¶gnw.
11 ei˙ß ta» i¶dia h™lqen, kai« oi° i¶dioi aujto/n ouj pare÷labon.
A
lo suyo
vino
mas los suyos
no
recibieron.
a Él
o¢soi
12
no
a Él
de«
conoció.
los que
en
qelh/matoß sarko/ß oujde«
decisión
1 Heb.
dio
a Él,
a ellos
pisteu/ousin ei˙ß to/ o¡noma aujtouv, 13
están creyendo
de carne,
por medio
e¶labonaujto/n, e¶dwken aujtoi√ß e˙xousi÷an
Cuantos empero recibieron
toiç
mundo
luz.
mundo
mundo
el
viene
la
el
5
y
luz
un hombre
pa¿nteß pisteu/swsin
a fin de que
sino
la
Hubo
Éste
iºna
luz
luz
verdadera
ko/smon. 10 e˙n twˆ◊ ko/smwˆ
mundo.
suyo
fw◊ß, aÓllΔ
to/ fw◊ß to/ aÓlhqino/n,
la
no
touv fwto/ß,
e˙kei√noß toha sido
de los
luz
aÓnqrw¿pwn: 5 kai« to fw◊ß
aujtwˆ◊ ΔIwa¿nnhß: 7 ou∞toß h™lqen ei˙ß
el nombre
iºna
tw◊n
la
ha sido
aÓpestalme÷noß
a fin de que
to fwק
es hecho
h™n,
la
h™n
ge÷gonen 4
la vida
Él
kai« hJ zwh
eºn.
ha llegado a ser.
Él
oujde«
zwh
e˙n thØv
9
ante
pa¿nta
ni
el
nombre
potestad
te÷kna6
engendrados
oi≠
oujk
e˙x
no
según
e˙k
qelh/matoß
aÓndro/ß
aÓllΔ
e˙k
según
decisión
de marido,
sino
según
mas
el
qeouv
7
Quienes
de Él.
llegó a ser,
de Él
gene÷sqai,
de Dios
llegar a ser,
ai°ma¿twn oujde«
sangres,
ni
e˙k
según
qeouv e˙gennh/qhsan. 14
Dios,
fueron nacidos.
tyI™vaér;Vb enprincipio. Tanto en griego como en hebreo, la frase carece de artículo, cf. Gen 1:1.
2 LXX lo/gon touv qeouv Heb. hÎwh◊y�rA∞b√d , cf. Sal 33:6 y Prov 8:27-30.
3 qeo™ß = Dios. Este es el predicado nominativo de oJ lo/goß, el cual
es el sujeto. En griego se indica así por la ausencia del artículo.
verbo griego marturew = testificar, y de allí la palabra española martirio.
5 ginwskw = saber,conocer, aquí su morfología es: verbo, aoristo, activo, indicativo, tercera persona, singular lo que significa reconocer, aceptar.
6 Su correspondencia en arameo es NDfVlDv = señorío, dominio cf. Dan 3:33 BH.
7 Esta palabra proviene del verbo ti«ktw = engendrar, dar a luz, de modo que la frase te÷kna qeouv significa engendrados de Dios.
4 del
1
Kai« oJ lo/goß sa»rx e˙ge÷neto kai« e˙skh/nwsen
Y...
Regístrate para leer el documento completo.