Evangelio de Juan (Interlineal)
Texto Bizantino Interlineal Griego - Español
RV 1909
RV 1960
(1:1)
εν→En
αρχη→principio
ην→era/estaba
siendo
ο→el
λογος→Verbo/Palabra en acción και→y ο→el λογος→Verbo/Palabra en
acción ην→era/estaba siendo προς→hacia τον→a/al/a el θεον→Dios
και→y θεος→Dios ην→era/estaba siendo ο→la λογος→Verbo/Palabra
(1:1) EN el principio era el Verbo,
y el Verbo era con Dios,y el
Verbo era Dios.
(1:1) En el principio era el Verbo,
y el Verbo era con Dios, y el
Verbo era Dios.
(1:2) ουτος→Este ην→era/estaba siendo
προς→hacia τον→a/al/a el θεον→Dios
αρχη→principio
(1:2) Este era en el principio con
Dios.
(1:2) Este era en el principio con
Dios.
(1:3) παντα→Todas (cosas) δι→por medio/a través αυτου→de él/su/sus
εγενετο→vino/llegó a ser και→yχωρις→aparte de αυτου→él
εγενετο→vino/llegó a ser ουδε→ni εν→uno (cosa) ο→cual γεγονεν→ha
llegado a ser
(1:3) Todas las cosas por él
fueron hechas; y sin él nada de lo
que es hecho, fué hecho.
(1:3) Todas las cosas por él
fueron hechas, y sin él nada de lo
que ha sido hecho, fue hecho.
(1:4) εν→En αυτω→él ζωη→vida ην→era/estaba siendo και→y η→la
ζωη→vida ην→era/estaba siendo το→la φως→luzτων→de los
ανθρωπων→hombres
(1:4) En él estaba la vida, y la
vida era la luz de los hombres.
(1:4) En él estaba la vida, y la
vida era la luz de los hombres.
(1:5) και→y το→la φως→luz εν→en τη→la σκοτια→oscuridad φαινει→está
brillando και→y η→la σκοτια→oscuridad αυτο→a ella ου→no
κατελαβεν→hacia abajo tomó
(1:5) Y la luz en las tinieblas
resplandece; mas las tinieblas no
lacomprendieron.
(1:5) La luz en las tinieblas
resplandece, y las tinieblas no
prevalecieron contra ella.
(1:6)
εγενετο→Vino/llegó
a
ser
ανθρωπος→hombre
sido
enviado
como
apóstol/emisario
απεσταλµενος→habiendo
παρα→junto (a/al)/al lado de θεου→Dios ονοµα→nombre αυτω→a él
ιωαννης→Juan
(1:6) Fué un hombre enviado de
Dios, el cual se llamaba Juan.
(1:6) Hubo un hombre enviado deDios, el cual se llamaba Juan.
(1:7) ουτος→Este ηλθεν→vino εις→en/en un/en una/para/por/hacia
dentro µαρτυριαν→testimonio ινα→para que µαρτυρηση→dé testimonio
περι→acerca de/(sobre)/(por) του→la φωτος→luz ινα→para que
παντες→todos πιστευσωσιν→confíen δι→por medio/a través αυτου→de
él
(1:7) Este vino por testimonio,
para que diese testimonio de la
luz, para que todos creyesen por
él.(1:7) Este vino por testimonio,
para que diese testimonio de la
luz, a fin de que todos creyesen
por él.
(1:8) ουκ→No ην→era/estaba siendo εκεινος→aquella το→la φως→luz
αλλ→sino ινα→para que µαρτυρηση→dé testimonio περι→acerca
de/(sobre)/(por) του→la φωτος→luz
(1:8) No era él la luz, sino para
que diese testimonio de la luz.
(1:8) No era él la luz, sino para
que diese testimoniode la luz.
(1:9) ην→Estaba siendo το→la φως→luz το→la αληθινον→verdadera
ο→cual φωτιζει→está iluminando παντα→a todo ανθρωπον→hombre
ερχοµενον→viniendo:viniendo εις→en/en un/en una/para/por/hacia
dentro τον→a/al/a el κοσµον→mundo
(1:9) Aquel era la luz verdadera,
que alumbra á todo hombre que
viene á este mundo.
(1:9) Aquella luz verdadera, que
alumbra a todo hombre, venía a
estemundo.
(1:10) εν→En τω→el κοσµω→mundo ην→era/estaba siendo και→y ο→el
κοσµος→mundo δι→por medio/a través αυτου→de él/su/sus
εγενετο→vino/llegó a ser και→y ο→el κοσµος→mundo αυτον→a él
ουκ→no εγνω→conoció
(1:10) En el mundo estaba, y el
mundo fué hecho por él; y el
mundo no le conoció.
(1:10) En el mundo estaba, y el
mundo por él fue hecho; pero el
mundo no le conoció.
(1:11)εις→En/en un/en una/para/por/hacia dentro τα→a los ιδια→suyos
ηλθεν→vino και→y οι→los ιδιοι→suyos αυτον→a él ου→no
παρελαβον→tomaron consigo
(1:11) A lo suyo vino, y los suyos
no le recibieron.
(1:11) A lo suyo vino, y los suyos
no le recibieron.
(1:12) οσοι→Tantos como δε→pero ελαβον→recibieron αυτον→a él
εδωκεν→dio αυτοις→a ellos εξουσιαν→autoridad τεκνα→hijos θεου→de
Dios...
Regístrate para leer el documento completo.