examen enlace
Poesía en lengua náhuatl
Mariluz Suárez Herrera
La poesía en lengua náhuatl tuvo una función y una difusión muy diferentes de las de la poesía del llamado mundo occidental (¿occidental -u oriental- con respecto a qué?). La tradición poética náhuatl manifestó siempre el acto poético en los términos relativos y correspondientes a laexistencia de la relación entre el hombre y el cosmos. La dimensión social y política del ser humano estaba regulada por la del universo. Alfonso Reyes nos dice “En los viejos cantares náhoas, las metáforas conservan cierta audacia, cierta aparente incongruencia; acusan una ideación no europea.”
Llegado el momento de la Conquista española, la lengua náhuatl adquiere la forma establecida por eluso de un alfabeto. Los signos eran más numerosos en comparación con los caracteres del español, modificándose la lengua de acuerdo con las necesidades. Según palabras de la investigadora Pilar Máynez “se inició así un proceso de transculturación lingüística en el que, dentro de una conceptualización occidental, se incorporaban nuevas unidades designativas de no siempre fácil pronunciación ycomprensión, que eran testimonio irrecusable de insospechados referentes”. El padre Ángel María Garibay K. habla de aproximadamente tres siglos de literatura náhuatl prehispánica; durante la época de la Colonia “hubo un nuevo florecimiento de escritos en esta lengua”; y sabemos que se siguió escribiendo poesía en lengua náhuatl durante y después de la Independencia, hasta arribar a nuestros días.Los textos conservados y los incluidos en estas páginas constatan la pervivencia de esta lengua, así como sus manifestaciones poéticas. En este siglo XXI se hablan diversas variantes de la lengua náhuatl; es una lengua viva, que ha dado obras de singular relevancia. Por lo tanto, merece un amplio espacio y una mayor atención del lector amante de la poesía. La revista Tinta seca, en anterioresmuestras poéticas de diferentes regiones y países, ha publicado los textos sólo en español. Ahora, como excepción, se presenta esta breve muestra en náhuatl y en español. Los autores elegidos, entre otras actividades, son profesores y estudiosos de la lengua náhuatl, la que hablan, escriben y traducen. Idioma al que han llegado por diferentes caminos: la lengua materna del doctor Patrick Johanssones el francés, la del maestro Luis Alveláis Pozos el español, y en el caso del maestro Francisco Morales Baranda, sí, es el náhuatl.
Las versiones al español estuvieron a cargo de los mismos autores, aunque nos permitimosrealizar ligeras modificaciones a favor del ritmo y de la sintaxis poética.
La fuerte influencia del idioma español, a más de la presencia de los mass media, amenazaterriblemente la desaparición del náhuatl moderno, interfiriendo en cada región de México de distinta manera. El doctor Miguel León-Portilla nos dice en la introducción a una de sus obras que “Los cantares debían silenciarse y los viejos libros con pinturas y caracteres reducirse a cenizas. Por ser inspiración del Demonio, tal debía ser su destino.” Afortunadamente, autores como los poetas que hoy nosocupan, e investigadores como los aquí mencionados y otros, se preocupan desde hace años por la lengua náhuatl, con el afán de conocerla aún más y de preservarla como un legado histórico esencial de nuestra compleja identidad. El propósito de esta muestra es invitar también al lector a conocer e interesarse más por “nuestra palabra”.
Reencuentro
Francisco Morales Baranda
Te busco en elrostro del agua,
Entre las variadas flores.
Te busco, te busco
Y en vano te busco en el rostro del agua.
Te busco entre mis manos, en el bosque de lluvias,
En las esteras húmedas y esponjadas,
En las hojas, y te contemplo en el
Árbol florido de mi jardín.
Tenamiquiliztli
Francisco Morales Baranda
Atlixco nimitztemohua,
Innepapan xochitzalan,
Nimitztemohua, nimitztemohua,
Ihuan...
Regístrate para leer el documento completo.