extolinguistica

Páginas: 18 (4481 palabras) Publicado: 15 de abril de 2013

Consideraciones etnolingüísticas en la búsqueda de equivalencias léxicas.


Las lenguas suelen tener similitudes y al mismo tiempo diferencias que muchas veces resultan significativas. Cuando hablamos de equivalencias entre dos lenguas, especialmente de aquellas del tipo léxico, generalmente tomamos el aspecto semántico (Semántica (del griego semantikos, “lo que tiene significado”),estudio del significado de los signos lingüísticos; esto es, palabras, expresiones y oraciones) como un factor determinante. Sin embargo, lo semántico está inmerso en un contexto sociocultural que condiciona el uso del lenguaje en todo momento ya que es difícil pensar en éste como un fenómeno autónomo, aislado del contexto en el que se usa.

Toda lengua está arraigada a una determinada cultura yactúa a su vez como vehículo de esa cultura. Es por ello que en nuestro afán por la búsqueda de equivalencias léxicas resulta imperiosa una mirada etnolingüística que nos ayude a entender la interrelación entre el lenguaje y los rasgos culturales y sociales de sus hablantes.

Etnolingüística: Moderna rama de la lingüística que estudia las relaciones entre las lenguas y los contextos socioculturalesen que se hablan.


Una perspectiva etnolingüística se caracteriza por rehusarse a la descontextualización del lenguaje y, lejos de querer ofrecer una alternativa reaccionaria a la lingüística formal, busca lograr una mejor comprensión del fenómeno del lenguaje en relación a sus hablantes considerados como agentes sociales, a la dinámica interna de las comunidades de habla y a las condicionessituacionales en las que el lenguaje se materializa.

Desde los tiempos de la antigua Roma los teóricos de la lingüística y más precisamente de la traducción han sido siempre conscientes de los problemas que surgen como consecuencia de las diferencias culturales entre los pueblos. Inclusive durante el período del Renacimiento, algunos opositores de la traducción de textos en forma literalacusaron a los traductores medievales de desconocer esas diferencias culturales. Sin embargo, estudios posteriores revelaron que los traductores medievales tenían conocimiento de las diferencias culturales entre las comunidades que hablaban distintas lenguas pero que debido a las tradiciones hermenéuticas en las que trabajaban y al público para quien traducían se veían obligados a obviar esasdiferencias culturales y proceder como si no existieran.

Las diferencias culturales entre dos lenguas también le plantean interrogantes y dificultades al aprendiz de un idioma extranjero: el potencial expresivo de la nueva lengua, el tropo o uso figurativo de las palabras y las metáforas preferidas por los hablantes nativos de esa lengua (pensemos en la frase inglesa “sleeping policeman” y suequivalente en español “lomo de burro”), las diferentes formas del arte verbal y los géneros conversacionales. El antropólogo y lingüista norteamericano Edward Sapir una vez expresó que “la comprensión de un simple poema implica no sólo la interpretación de las palabras que lo conforman sino el conocimiento de la vida de la comunidad que se refleja en ellas”.

Una lengua es, por naturaleza propia, unacompetencia compartida por toda una comunidad; un sistema fonológico, gramatical y lexical estructurado de manera tal que resulta comparable y a su vez diferente a otras lenguas; un medio expresivo y constitutivo a través del cual presentamos, representamos y hacemos así posible nuestra forma de ser en el mundo.





Paul Friedrich (2006: 219) hace referencia al término “lenguacultura”, unneologismo que tiene por finalidad capturar el hecho fundamental de que la cultura es parte del lenguaje así como el lenguaje es parte de la cultura. Por cultura entendemos el conjunto, asociaciones, regularidades, símbolos y valores ya sean conductuales, lingüísticos, ideológicos, explícitos e implícitos, racionales y emocionales compartidos de diferentes formas, transmitidos a través de la...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS