Extranjerismo
Un extranjerismo es un vocablo o expresión que un idioma toma de otro, sea para llenar un vacío semántico o como alternativa a otras expresiones ya existentes en la lengua de destino osimplemente palabras de otros idiomas que hemos adoptado a lo largo de los años. Puede mantener su grafía y pronunciación original, en cuyo caso se lo llama propiamente barbarismo, o puede adaptarsea la lengua que lo acoge.
Los extranjerismos son un caso especial de préstamo lingüístico. Este último término también sirve para designar no sólo la adopción de palabras, sino también de estructurasgramaticales.
Índice
[ocultar]
1 Clasificación por su origen
2 Clasificación por su forma
3 Exotismos y xenismos
4 Evolución histórica de la introducción de extranjerismos en español5 Recomendaciones de estilo en la escritura de extranjerismos
6 Referencias
7 Véase también
Clasificación por su origen[editar]
Al préstamo del latín sin apenas cambios se le denomina cultismo. Al préstamo tomadodel idioma francés, se le denomina galicismo; al del inglés, anglicismo; al del idioma alemán, germanismo; al del griego, helenismo; al del italiano, italianismo; al del árabe, arabismo; aldel neerlandés, neerlandismo; al del portugués, lusitanismo; al del catalán,catalanismo, al del gallego, galleguismo, al del valenciano, valencianismo. Los extranjerismos existen en todas las lenguas ya que de esamanera se enriquecen y llenan sus vacíos de designación y pueden aludir así a objetos, costumbres o realidades nuevas, importadas o no naturalizadas en una cultura, por ejemplo elanglicismo strip-tease; no obstante, según el purismo lingüístico, cuando se introducen sin necesidad existiendo ya un término o términos para la realidad que se designa, la lengua de hecho se empobrece y desnaturaliza.Así, por ejemplo, en algunos países se usa el anglicismo (o galicismo) chance cuando existen en castellano los sinónimos oportunidad o posibilidad.
Clasificación por su forma[editar]
1. Préstamo...
Regístrate para leer el documento completo.