EXTRANJERISMO
QUE SON: Un extranjerismo es un vocablo o expresión que un idioma toma de otro, sea para llenar un vacío semántico o como alternativa a otras expresiones ya existentes en la lengua de destino o simplemente palabras de otros idiomas que hemos adoptado a lo largo de los años. Puede mantener su grafía y pronunciación original, en cuyo caso se lo llama propiamente barbarismo, o puedeadaptarse a la lengua que lo acoge.
Clases de extranjerismoExtranjerismos crudos o préstamos no adaptados: Son aquellos que se emplean con la escritura y la pronunciación (más o menos exacta o aproximada) que tienen en su lengua de origen, y no se adaptan al sistema fonológico ni ortográfico del español. Siempre se deben marcar gráficamentepreferentemente en cursiva o, en segundo término, entrecomillas.
o Extranjerismos adaptados: La adaptación de los extranjerismos se realiza modificando la grafía originaria para adecuarla, según nuestras reglas ortográficas, a la pronunciación de esas voces en español. Se prescinde normalmente de las letras del original que no tienen reflejo en español y se aplican las normas de acentuación gráfica propias de nuestro idioma.
o Para que sirven:Alpréstamo del latín sin apenas cambios se le denomina cultismo. Al préstamo tomado del idioma francés, se le denomina galicismo; al del inglés, anglicismo; al del idioma alemán, germanismo; al delgriego, helenismo; al del italiano, italianismo; al del árabe, arabismo; al del neerlandés, neerlandismo; al del portugués, lusitanismo; al del catalán, catalanismo, al del gallego, galleguismo, aldelvalenciano, valencianismo, al del latín, latinismo y al del rumano, rumanismo, etc. Los extranjerismos existen en todas las lenguas ya que de esa manera se enriquecen y llenan sus vacíos de designación y pueden aludir así a objetos, costumbres o realidades nuevas, importadas o no naturalizadas en una cultura, por ejemplo el anglicismo strip-tease; no obstante, según el purismo lingüístico, cuando seintroducen sin necesidad existiendo ya un término o términos para la realidad que se designa, la lengua de hecho se empobrece y desnaturaliza. Así, por ejemplo, en algunos países se usa el anglicismo (o galicismo) chance cuando existen en castellano los sinónimos oportunidad o posibilidad.
Para q se emplean: En la nueva ortografía se da cuenta de las normas que deben seguirse cuando seemplean en textos españoles palabras o expresiones pertenecientes a otras lenguas, siendo la principal novedad en este sentido la equiparación en el tratamiento ortográfico de todos los préstamos (voces o expresiones de otras lenguas que se incorporan al caudal léxico del español), con independencia de que procedan de lenguas vivas extranjeras (extranjerismos) o se trate de voces o expresioneslatinas (latinismos). - See more at:
Ejemplos extranjerismos
Affiche, Cartel
All right, De acuerdo
Arrivederci, Hasta la vista
Au revoire, Hasta la vista
Baby, Niño
Ballet, Baile artístico
Barman, Camarero
Beige, Crema
Best-seller, Éxito de venta
Biscuit, Bizcocho
Block, Libreta
Boom, Explosión
Boutique, Tienda de ropa
Boy-scout, Chico explorador
Bridge, Juego de cartas
Broadcasting, RadiodifusiónBull-dog, Perro de presa
Bungalow, Casa de campo
Bunker, Fortaleza
Bureau, Escritorio
Bye, Adios
Cachet, Estilo
Camping, Acampada
Christmas, Navidad
Como se dividen:Préstamo léxico: Se incorpora al idioma receptor la morfología y el significado de una palabra perteneciente a otra lengua extranjera. Esta adopción implica unaadaptación de la pronunciación original y casi siempre de la representaciónortográfica. Por ejemplo del inglés scanner al castellano escáner. De football a fútbol. De whisky a güisqui, aunque esta formaortográfica es muy poco usada. De jazz a /yas/ conservando la ortografía original. Si se reproduce respetando enteramente tanto sus sonido como su escritura, se denomina xenismo.
Préstamo semántico:Cuando una misma palabra existe en dos idiomas, en la imitada posee un...
Regístrate para leer el documento completo.