Extranjerismos_latinismos

Páginas: 8 (1974 palabras) Publicado: 26 de septiembre de 2015
Extranjerismos y latinismos
su tratamiento en las nuevas obras académicas

Los extranjerismos

OLE2010

“Una de las principales vías para la ampliación del léxico de una lengua es la
adopción de voces de otros idiomas con los que los hablantes de aquella
establecen contacto.”
• arabismos
• galicismos (Edad Media, Ilustración) jamón, bidé, jardín
• indigenismos (a partir del siglo XV) tomate,chicle (tzicli, nauha)
• italianismos (Renacimiento) charlar (ciarlare)
• anglicismos (a partir del s. XIX)
“En el caso de los préstamos incorporados en épocas pasadas, no existe
conciencia en los hablantes actuales de su originaria condición de
extranjerismos, por lo que no cabe ya considerarlos sino voces españolas”.
Alcalde (alquadi), jardín, canalla (canaglia), maíz, huracán…

Losextranjerismos (DPD)
Todos los idiomas se han enriquecido a lo largo de su historia con
aportaciones léxicas procedentes de lenguas diversas. Los
extranjerismos no son, pues, rechazables en sí mismos. Es importante,
sin embargo, que su incorporación responda en lo posible a nuevas
necesidades expresivas y, sobre todo, que se haga de forma ordenada y
unitaria, acomodándolos al máximo a los rasgos gráficos ymorfológicos propios del español.

Tipos de extranjerismos
1. Extranjerismos superfluos o innecesarios. Son aquellos para los
que existen equivalentes españoles con plena vitalidad.
• abstract (en español, resumen, extracto)
• back-up (en español, copia de seguridad)
• consulting (en español, consultora o consultoría)
2. Extranjerismos necesarios o muy extendidos. Son aquellos para los
que noexisten, o no es fácil encontrar, términos españoles
equivalentes, o cuyo empleo está arraigado o muy extendido (software,
ballet, airbag, máster)

Tratamiento de extranjerismos en el DPD:
1. Extranjerismos superfluos o innecesarios.
- se detallan las alternativas españolas y se censura el empleo de la voz
extranjera.
showman. Voz inglesa con la que se designa al presentador y animador
de unespectáculo o programa de variedades. El femenino es showwoman. Para evitar el anglicismo se recomienda emplear en español el
compuesto animador(a)-presentador(a). A veces se usa el calco hombre
espectáculo: «Es el perfectoshowman, el hombre
espectáculo» (Carbonell Televisión [Esp. 1992]) DPD

output. 1. Voz inglesa que se utiliza, en economía, con el sentido de
‘producto resultante de un proceso deproducción’. Puede sustituirse
por el equivalente español producto (final): «Se introducen
actualmente [...] las técnicas de los cuadros de insumo-producto y la
programación lineal» (Prados Síntesis [Esp. 1967]); «Los exhaustivos
esfuerzos por [...] elevar al grado máximo el nivel de control de calidad,
tanto de insumos cuanto de productos terminados» (Clarín[Arg.]
21.12.87).
2. En otras disciplinas,especialmente en informática, se utiliza con el
sentido de ‘información ya procesada’. En este caso la voz inglesa puede
reemplazarse por salida de datos o por datos (o información) de
salida, según el contexto.

• e-mail. Término inglés que significa ‘sistema de transmisión de mensajes o archivos
de un terminal a otro a través de redes informáticas’, ‘dirección para la recepción
de mensajesenviados mediante este sistema’ y ‘mensaje así enviado’. Su uso —así
como el de su abreviación mail— es innecesario, por existir alternativas en español
en todos estos casos. La más frecuente en el uso es el calco correo
electrónico, válido para todos los sentidos señalados: «El proyecto incluye el uso de
correo electrónico» (Nacional [Ven.] 5.10.00)
• Para referirse a la dirección, pueden emplearsetambién las expresiones dirección
electrónica o dirección de correo electrónico; y, para el mensaje, mensaje
electrónico (→ electrónico). También son válidos los términos cibercorreo,
ciberdirección y cibermensaje (→ ciber-). Resulta inadmisible la adopción del
recurso inglés consistente en utilizar una e (abreviatura extrema de electronic) a
modo de sufijo o prefijo en español: *«Les pasaremos el...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS