False friends / faux amis
Les faux amis
Cuando empiezas a estudiar un idioma que se parece tanto a otro, como es el caso del español y el francés, enseguida te das cuenta que no es oro todo lo que reluce, ni mucho menos. Te das cuenta de grandes diferencias que tú creías ya superadas en cuanto a estructura gramatical, uso de los tiempos verbales y por supuesto el mal empleo del vocabulario. Esdecir, el creer que una palabra en español, poniéndole el acento francés al final se convierte automáticamente en francesa. Aquí os dejo a continuación una serie términos de los que podemos llamar "faux amis":
Los falsos amigos suelen estar asociados a un alejamiento del significado original. Es decir, cuanto más cerca está una lengua de otra, más falsos amigos vamos a encontrar entre ellas,porque han tenido más términos en común en el pasado. El francés y el español han compartido muchos términos en el pasado, y con el paso del tiempo (sobre todo en los últimos dos siglos) estos términos han ido cambiando de significado, según cambiaba la sociedad y las necesidades de esta sociedad. Hala, a echar un ojo y a tener cuidado, especialmente con ciertas palabras tipo "constipé", que os puedenllevar a alguna que otra situación embarazosa.
Los falsos amigos son las palabras de dos idiomas que se asemejan mucho en la manera en que se escriben pero que, a pesar de eso, tienen un significado distinto. En la siguiente tabla, encontrarás los falsos amigos en las columnas del centro y las traducciones correctas al lado. Por ejemplo, en francés existe el verbo bâtir que se parece mucho alverbo español batir. Sin embargo, sus significados son distintos: bâtir tendrá que ser traducido al español como construir mientras que batir será traducido al francés como battre.
Les faux amis sont des mots dans deux langues qui ont l'air semblable mais qui ont en réalité un sens différent. Dans le tableau suivant, tu trouveras les faux amis dans les colonnes du milieu et les traductionscorrectes à côté. Par exemple, en espagnol il existe le verbe batir qui ressemble au verbe français bâtir. Cependant, leur sens est différent : batir sera traduit en français par battre tandis que bâtir devra être traduit en espagnol par construir.
|Español |Français | |Español |Français |
|Construir |Bâtir | |Batir|Battre |
|Candado |Cadenas | |Cadenas |Chaînes |
|Teclado |Clavier | |Clavel |Oeillet |
|Pegar |Coller | |Colar |Filtrer, passer |
|(con pegamento) | | | | |
|Estreñido|Constipé | |Constipado |Enrhumé |
|Período de 10 días |Décade | |Década |Décennie |
|Pedir, preguntar |Demander | |Demandar |Poursuivre |
|Desde hace |Depuis | |Después |Après |
|Hablar |Discuter | |Discutir |Sedisputer |
|Espalda |Dos | |Dos |Deux |
|Besar, abarcar |Embrasser | |Abrazar |Serrer |
| | | | |(dans ses bras) |
|Hombro |Épaule | |Espalda |Dos |
|Tripulación|Équipage | |Equipaje |Bagages |
|Inversión |Inversion | |Inversión |Investissement |
|(cambiar el orden) | | | |(También: inversion) |
|Ancho |Large | |Largo |Long |
|Irse |Partir (1) | |Partir (1)...
Regístrate para leer el documento completo.