Falses Cognates
¿QUÉ SON LOS FALSOS COGNADOS?
Son pares de palabras que reconocen un origen común (el latín), pero que evolucionaron con un significado determinado en inglés y con otro, parcial o totalmente diferente, en castellano. El resultado, por ende, son palabras cuya morfología es parecida o igual, pero con significados parcial o totalmente diferentes.
Los cognados falsos o falsoscognados son palabras en ingles que se parecen al castellano pero no tiene el mismo significado, por ejemplo.
AILMENT: Enfermedad
REALICE: darse cuenta, entender de pronto o caer en cuenta.
SCIENTIFIC: hecho científico (NO la persona)
EJEMPLO:
Lee los siguientes enunciados detenidamente:
1. The emergency exit of the restaurant is next to the parking area.
2. Rose' surpriseparty was a success, she never imagined
3. I enjoy having dinner with my family sometimes we go to a restaurant but regularly we have dinner at home.
Intenta leerlas con las palabras a las se parecen es español:
Exit éxito
Success suceso, evento
Dinner dinero
Quizás tuviste que releerlas pues no tenían sentido en el contexto que e encuentran: eso
sucede con los falsoscognados, frecuentemente tienes que releer la oración para
"entenderle" y descubre que no tiene sentido. Es la única manera de reconocerlos.
Ahora observa las oraciones anteriores en su interpretación al español, verás que las
entiendes perfectamente:
1. La salida de emergencia del restaurante esta cerca del área de estacionamiento.
2. La fiesta sorpresa de Rosa fue un éxito.¡Ella nunca se lo imagino!
3. Disfruto cenar con mi familia; algunas veces vamos a un restaurante, pero por lo
regular cenamos en casa.
¿POR QUÉ DEBEMOS CONCER SOBRE LOS FALSOS COGNADOS?
Porque muchos traductores, aprendices de traductores (con todo respeto) y pseudo-traductores (sin ningún respeto), por no hacer el esfuerzo de abrir el diccionario y consultarlo, usan un falso cognado porotro, y logran, así, resultados a la vez risibles, ridículos e ininteligibles. En el desarrollo del trabajo brindo ejemplos del bueno uso, en castellano, de las palabras propuestas, y las mejores versiones de que pude hacerme para los términos en inglés. Sólo en algunas páginas brindo ejemplos de malas traducciones.
Este pequeño trabajo procura ser un instrumento más que fomente el cariño y elcuidado hacia nuestro idioma castellano, para que siga siendo una lengua que brille en toda su plenitud y esplendor y no se transforme en un dialecto subsidiario del inglés.
Y porque, si seguimos usando mal los falsos cognados, un día de éstos, “the boy who delivers groceries” va a ser “el chico que delibera groserías”.
A continuación citamos varios ejemplos para una mayor comprensión:PUES BIEN PARA ENTENDER MEJOR EXPLICARE DE QUE MANERA FORMULARE LOS EJEMPLOS:
1. En el recuadro irá el falso cognado (FALSE COGNATE).
2. Luego ira como se escribe en castellano y en ingles.
3. Posteriormente expondré dos ejemplos en castellano y en ingles.
Actualmente - Actually
Actualmente (Span.) = Currently, presently
Example:
(Span.) El Sr. Zapatero es actualmente elpresidente del gobierno.
(Eng.) Mr. Zapatero is currently the president of the government.
Actually (Eng.) = en realidad
Example:
(Eng.) He is actually embarrassed about what he said.
(Span.) En realidad se siente avergonzado por lo que dijo.
Advertencia - Advertisement
Advertencia (Span.) = warning or piece of advice
Example:
(Span.) Ponen advertencias sobre los peligros para la salud enlos paquetes de tabaco.
(Eng.) They put health warnings on cigarrette packs.
Advertisement (Eng.) = anuncio
Example:
(Eng.) Vi un anuncio interesante anoche en la televisión.
(Span.) Last night I saw an interesting advertisement on television.
Asistir - Assist
Asistir (Span.) = attend
Example:
(Span.) 50 personas asistieron a la reunión.
(Eng.) 50 people attended the meeting....
Regístrate para leer el documento completo.