FASCICULO REFORMA EDUCATIVA La Educaci N Biling E 2
La Educación
Bilingüe
en la
Reforma Educativa Paraguaya
Ministerio de Educación y Cultura
Blanca Ovelar de Duarte
Ministra de Educación y Cultura
Marta Lafuente
Viceministra de Educación
María Gloria Pereira Jacquet
Directora General de Desarrollo Educativo
Nancy Oilda Benítez Ojeda
Directora de Currículum
Ida Esquivel
Coordinadora Ejecutiva Programa EscuelaViva
INDICE
HAY QUE CAMBIAR DE ACUERDO CON LOS NUEVOS CAPITULADOS
Presentación................................................................................................................................ 5
PRESENTACIÓN
La educación bilingüe castellano – guaraní es uno de los aspectos más significativos y relevantes de los cambios curricularespropuestos en el marco de la Reforma Educativa en el Paraguay, iniciado en las aulas en 1994, porque constituye uno de los puntales para el logro de la calidad de los aprendizajes y de la equidad en el acceso a los beneficios de la educación; además, permite a los/as estudiantes apropiarse de los contenidos culturales autóctonos y sobre el conocimiento, comprensión y aceptación de los mismos,facilita la proyección y el acceso a los contenidos culturales universales.
Son vastas las bases pedagógicas y lingüísticas que justifican la incorporación de la educación bilingüe castellano – guaraní en el sistema educativo nacional y desde su implementación inicial se han hecho grandes esfuerzos para optimizar los procesos de la enseñanza aprendizaje en dos lenguas, aún con las carencias ylimitaciones presentadas.
Este material tiene la intención de presentar una breve reseña de las principales experiencias vividas durante el proceso de implementación y de las investigaciones realizadas que sirvieron, fundamentalmente, para la toma de decisiones referidas a rectificar rumbos o a afianzar los procesos que resultaron exitosos. En ese sentido, es importante tener en un solo documento unavisión panorámica de las acciones emprendidas como un marco general a la hora de realizar análisis acerca de algunas cuestiones relacionadas a la implementación de la educación bilingüe y contar con las justificaciones de las decisiones, curriculares-pedagógicas y lingüísticas, asumidas a lo largo del proceso.
Para el docente comprometido con la calidad de los aprendizajes en el aula, además de loexpresado, es particularmente importante la presentación de la síntesis de algunas cuestiones lingüísticas relacionadas con la lengua guaraní, tanto en su normativa ortográfica como en su aspecto discursivo. Nos referimos a cuestiones asumidas desde el MEC ante los desafíos siempre presentes, y llevados al plano de las decisiones debido a la carencia de una instancia que se ocupe de políticaslingüísticas en el Paraguay. Presentarlas en este documento no implica, de ninguna manera, que las futuras discusiones de carácter técnico sobre dichos planteamientos ya estén cerradas; significa, simplemente, que desde el MEC nos consideramos con la capacidad de plantearlos para el sector educativo teniendo en cuenta que los saberes se construyen continuamente.
Hi’äiteva’erä niko jajepytasooñondive ha ñañeha’ä jahupytyjovái arandupy ñanembokatupyryve haçua ko’ëko’ëre mitä, mitäkuña, mitäkaria’y ñehekombo’ére moköive ñane ñe’ëme. Upéicha ñamoheñói mbaretevéta Paraguái pyahu omomba’éva imba’eteete.
Capítulo I
ANTECEDENTES DE LA EDUCACIÓN BILINGÜE CASTELLANO-GUARANÍ EN LA REFORMA EDUCATIVA
La implementación de la educación bilingüeen el Paraguay se fundamenta en los siguientes hechos:
1. Los datos proporcionados por el Censo Nacional de Población y Viviendas sobre la distribución del uso de las lenguas en el país.
El censo realizado en 1992 incluía una pregunta acerca de la lengua utilizada en el hogar. Según los datos de este censo, el 50% de los hogares utiliza las lenguas castellana y guaraní, el 7% solamente...
Regístrate para leer el documento completo.