fedon
Él, habiendo dicho es, se puso en pie y se dirigió a otra habitación para
μενος, καὶ ὁ Κρίτων εἵπετο αὐτῷ, ἡμᾶς δ' ἐκέλευε περιμένειν.
lavarse y Critón le siguió y a nosotros nos ordenó esperar. Estuvimos
περιεμένομεν οὖν πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς διαλεγόμενοι περὶ τῶν
esperando conversando unos con otros sobre las cosas dichas yexaminándolo
εἰρημένων καὶ ἀνασκοποῦντες, τοτὲ δ' αὖ περὶ τῆς συμϕορᾶς
por un lado y entonces para otro lado tratando sobre nuestra desgracia
διεξιόντες ὅση ἡμῖν γεγονυῖα εἴη, ἀτεχνῶς ἡγούμενοι ὥσπερ
cuán grande para nosotros había llegado a ser pensando que íbamos a pasar
πατρὸς στερηθέντες διάξειν ὀρϕανοὶ τὸν ἔπειτα βίον. ἐπειδὴ
el resto de nuestra vida huérfanos privados como deun padre.
116."b".1
δὲ ἐλούσατο καὶ ἠνέχθη παρ' αὐτὸν τὰ παιδία-δύο γὰρ αὐτῷ
Y después de que se lavara y le fueran traídos los niños y llegaran aquellas
ὑεῖς σμικροὶ ἦσαν, εἷς δὲ μέγας-καὶ αἱ οἰκεῖαι γυναῖκες
mujeres de la casa, es que existían para él dos hijos pequeños y uno grande,
ἀϕίκοντο ἐκεῖναι, ἐναντίον τοῦ Κρίτωνος διαλεχθείς τε καὶ
tras haber conversado con ellos enpresencia de Critón y habiéndoles
ἐπιστείλας ἅττα ἐβούλετο, τὰς μὲν γυναῖκας καὶ τὰ παιδία
encomendado las cosas que quería, ordenó a las mujeres y a los niños que
ἀπιέναι ἐκέλευσεν, αὐτὸς δὲ ἧκε παρ' ἡμᾶς. καὶ ἦν ἤδη
se marcharan y se acercó a nosotros. Y esta ya cerca la salida del sol,
ἐγγὺς ἡλίου δυσμῶν· χρόνον γὰρ πολὺν διέτριψεν ἔνδον.
había pasado él mucho tiempo dentro,tras venir se sentó ya lavado y
ἐλθὼν δ' ἐκαθέζετο λελουμένος καὶ οὐ πολλὰ ἄττα μετὰ
no mucho despues de eso
116."b".8
ταῦτα διελέχθη, καὶ ἧκεν ὁ τῶν ἕνδεκα ὑπηρέτης καὶ στὰς
conversó con ellos de Nuevo en ese momento llegó un servidor de los once
116."c".1
παρ' αὐτόν, ῏Ω Σώκρατες, ἔϕη, οὐ καταγνώσομαί γε σοῦ
y poniendose junto a ellos dijo: oh Socrates, no te voy a acusar de loque
ὅπερ ἄλλων καταγιγνώσκω, ὅτι μοι χαλεπαίνουσι καὶ κατα-
acuso normalmente a otros que se enfadan conmigo y me maldicen
ρῶνται ἐπειδὰν αὐτοῖς παραγγείλω πίνειν τὸ ϕάρμακον
cuando les comunico que se beban el veneno obligandome a esto los
ἀναγκαζόντων τῶν ἀρχόντων. σὲ δὲ ἐγὼ καὶ ἄλλως
arcontes.
-1-
ἔγνωκα ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ γενναιότατον καὶ πρᾳότατον
He reconocido enotras ocasiones durante todo este tiempo, eres el hombre
καὶ ἄριστον ἄνδρα ὄντα τῶν πώποτε δεῦρο ἀϕικομένων, καὶ
más noble y tranquilo y ahora tambien se que no estas enfadado conmigo
δὴ καὶ νῦν εὖ οἶδ' ὅτι οὐκ ἐμοὶ χαλεπαίνεις, γιγνώσκεις γὰρ
sino con los que sabes que son los culpable. Pues bien ahora puesto que
τοὺς αἰτίους, ἀλλὰ ἐκείνοις. νῦν οὖν, οἶσθα γὰρ ἃ ἦλθον
ya sabes loque vine anunciando,
116."d".1
ἀγγέλλων, χαῖρέ τε καὶ πειρῶ ὡς ῥᾷστα ϕέρειν τὰ ἀναγκαῖα.
adiós e intenta soportar lo debido de la manera más fácil posible.
Καὶ ἅμα δακρύσας μεταστρεϕόμενος ἀπῄει.
Y al mismo tiempo tras llorar dándose la vuelta se marchó. Y Socrates
Καὶ ὁ Σωκράτης ἀναβλέψας πρὸς αὐτόν, Καὶ σύ, ἔϕη,
levantó la Mirada hacia él y dijo: tú también recibe mi saludo yharemos lo
χαῖρε, καὶ ἡμεῖς ταῦτα ποιήσομεν. Καὶ ἅμα πρὸς ἡμᾶς,
que dices. Tambie la mism tiempo nos dijo a nosotros: que agradables es este
‘Ως ἀστεῖος, ἔϕη, ὁ ἄνθρωπος· καὶ παρὰ πάντα μοι τὸν
hombre. Y durante todo el tiempo se me acercaba y conversaba conmigo
χρόνον προσῄει καὶ διελέγετο ἐνίοτε καὶ ἦν ἀνδρῶν λῷστος,
en algunas ocasiones y era el mejor de los hombres, y ahoralloraba
καὶ νῦν ὡς γενναίως με ἀποδακρύει. ἀλλ' ἄγε δή, ὦ
por mi de una manera noble. Pues bien hagámosle caso, Critón, y que
Κρίτων, πειθώμεθα αὐτῷ, καὶ ἐνεγκάτω τις τὸ ϕάρμακον, εἰ
alguien traiga el veneno si ya esta triturado y si no que lo triture el
τέτριπται· εἰ δὲ μή, τριψάτω ὁ ἄνθρωπος.
hombre.
116."e".1
Καὶ ὁ Κρίτων, ’Αλλ' οἶμαι, ἔϕη, ἔγωγε, ὦ Σώκρατες, ἔτι
Y...
Regístrate para leer el documento completo.