ffgvg
Páginas: 10 (2282 palabras)
Publicado: 18 de marzo de 2013
de
ARISTÓFANES
Traducción de Ricardo Vigueras
El escenario tiene al menos dos puertas. La puerta central, donde Lisístrata ha convocado a las esposas, está identificada como los Propíleos en 245-51. Una puerta lateral sirve como la casa de Kalónice (v.5) y en una escena posterior como gruta del dios Pan (vv.929 - 979), de la cual Mírtina (que ha abandonado los Propíleos) extraeparafernalia. El techo, que debe comunicar fácilmente con la escena (v.884) sirve como los muros almenados de la Acrópolis, sobre los cuales aparecen las mujeres (v.829). La acción comienza después de amanecer (v.15). Un grupo de ancianas quizás atraviesa los Propíleos en silencio (v.v. 179-9). Entonces una mujer entra en escena y toma una posición delante de los Propíleos. Después de echar unvistazo alrededor con visible impaciencia, se dirige a la audiencia.
LISÍSTRATA:¡Y sin embargo si alguien las hubiese convocado a un bacanal,
a una fiesta en honor del dios Pan, a marchar al gran templo de Afrodita
[en Kolias o al santuario de Genetilis
imposible de sufrir sería el estruendo de los tambores!
Pero lo que es aquí y ahora, ninguna mujer hace acto de presencia
salvomi vecina, que ya sale de casa.5
¡Salud, Kalónice!
( Entra Kalónice con aspecto desarreglado y deseaseado)
KALÓNICE:¡Y tú también, Lisístrata!
¿Qué es lo que te perturba? No refunfuñes, hija mía.
No te favorece nada hundir como flechas las cejas.
LIS:Pero Kalónice, me quema el corazón,
y me encolerizo por culpa de nosotras las mujeres,10
que entre los hombres tenemos famade enredadoras.
KAL:¡Por supuesto que lo somos, por Zeus!
LIS:Solicité a las mujeres reunirnos aquí
con intenciones de abordar un asunto no precisamente de poca monta,
pero ellas duermen y no vienen.
KAL:Pero queridísima...15ya dendrán. Difícil es para las mujeres salir de casa.
Una porque está debajo del mardio,
otra porque al criado mantiene despierto, ésta de aquí porqueal niño
tiende en el lecho, aquella porque lo baña, la de más allá porque le da de [comer...
LIS:¡Pero hay otros asuntos que habrán de serles de mayor provecho!20
KAL:¿Y cuáles son, querida Lisístrata?
¿Para qué nos convocas a nostras las mujeres?
¿Cuál es el asunto? ¿De qué tamaño?
LIS: Tamaño grande.
KAL:¿Y acaso gordo?
LIS:¡Y biengordo, por Zeus!
KAL:¿Y por qué no estamos ya todas aquí?
LIS:No es lo que piensas. Por ese "gordo" ya hubieran llegado al trote.25Se trata, por otra parte, de un asunto por mi largamente meditadoy tras muchos desvelos, por fin expulsado.
KAL:Más bien ha de ser menudo, si dices que te lo has tirado.
LIS:Tan menudo que, de toda la Grecia,
en las manos de nosotras lasmujeres está la salvación.30
KAL:¿En las de las mujeres? ¡Pronto habrás de verla en ruinas!
LIS:A nosotras debe de ser confiado el gobierno de la ciudad,
o moriran los Peloponesios...
KAL:¡Ojalá ya hubieran muerto, por Zeus!
LIS:...Y también perecerá toda la Beocia.35
KAL:¡No toda, por favor! ¡Ten piedad de sus deliciosas anguilas!
LIS:No diré nada sobre el destino deAtenas,
pues ya puedes adivinar mis pensamientos.
Pero si las mujeres, todas juntas, nos reunimos aquí,
las de los Beocios, Peloponesios y también nosotras40
las Atenienses, entre todas salvaremos Grecia.
KAL:¿Cómo habríamos de hacer las mujeres lo más sensato
y luminoso si pintarrajeadas y ociosas
pasamos el día en la casa
vistiendo la túnica azafranada y engalanadas
no sólocon la cimbérice sino también las zapatillotas?45
LIS:Presiento que esas mismas cosas son las que salvarán a Grecia:
las azafranadas túnicas, los perfumes, las zapatillas
y el vestir los camisoncitos transparentes.
KAL:¿Pero de qué forma?
LIS:De forma que de ningún hombre de los que quedan
contra otro hombre haya de alzar su lanza...50
KAL:¡Por las dos diosas que...
Leer documento completo
Regístrate para leer el documento completo.