Ficha Articuladora Eje B Olimfilo 2012

Páginas: 73 (18113 palabras) Publicado: 18 de noviembre de 2013
EJE B: POLITICA
Tensión: Unicidad vs. Pluralidad en la traducción del texto social


En su libro Sobre la traducción, ya citado en el eje anterior , Ricoeur distingue dos enfoques de la traducción o del acto de traducir. El primer enfoque es el de la traducción en sentido estricto -al que Ricoeur llama traducción externa- que es la transferencia de un mensaje verbal de una lengua a otra.El segundo enfoque toma la traducción en un sentido amplio y la concibe como un sinónimo de toda interpretación de un cierto conjunto significante dentro de una misma comunidad lingüística – Ricoeur lo llama en contraposición al anterior “traducción interna”-. Como teoría del primer enfoque de la traducción –traducción externa- Ricoeur enfoque nos remite al libro de George Steiner Después deBabel. En nuestro Eje tomaremos ambos enfoques de la traducción para analizar críticamente la relación política que se establece entre los miembros de una misma comunidad lingüística así como la relación entre los miembros de una comunidad con el extranjero que viene a instalarse en ella.

Dentro del primer enfoque tendremos en cuenta el papel de la lengua como medio en el cual los sujetosvehiculizan sus demandas, toman conciencia de sí mismos y de su relación con los otros. Si como afirma Steiner “comprender es traducir“, toda interacción social en tanto presupone una comunicación simbólicamente mediada, implica necesariamente un proceso de traducción, dentro del cual se busca volcar lo que el otro ha dicho. Pero la traducción contiene una carga interpretativa que hace posible que eldiscurso del otro sea objeto de traducciones que lo vuelquen de modos diferentes. Esta variabilidad de la traducción pone de manifiesto la selectividad y la finitud de la comprensión y por consiguiente de la comunicación con el otro, lo que enfrenta a este enfoque de la traducción con el problema de lo intraducible – y por consiguiente incomprensible y opaco- en el mensaje o la demanda del otro.Este problema con toda evidencia afecta también a la traducción de una lengua a otra y vuelve problemática la pretensión de de Berman de concebir la traducción como una hospitalidad lingüística que sería el modelo de toda hospitalidad. A lo que se agrega en este enfoque de la traducción –traducción externa- el diferente recorte significativo de la realidad que hace cada lengua. Desde la perspectivapolítica de este Eje intentaremos reconstruir los modos en que la filosofía política se ha enfrentado con el problema de esta dispersión de las lenguas así como de la dispersión del significado dentro de una misma lengua. Este problema se plantea ante todo dentro de una misma sociedad como el problema de asegurar la cohesión de sus miembros y cierta univocidad de los valores y principios que larigen. La búsqueda de una lengua que garantice esa cohesión y esa univocidad la hallamos ya en el enfrentamiento de Platón con los sofistas y en el recurso de la mímesis entre lo sensible y lo inteligible, que se dobla en la mimesis entre la lengua hablada y el orden de las Ideas. Volvemos a hallar esta misma cuestión en la modernidad ilustrada en la oposición entre el lenguaje de la Razón y losídolos que producen las lenguas populares.



En la segunda oleada de modernidad que corresponde al romanticismo –en la que nos detendremos- el problema se resuelve apelando al papel formativo (bildung) de la lengua sobre el espíritu del pueblo, lo que convierte a la lengua en el garante de la cohesión e identidad de la Nación, que se considera su “propietaria”. Podemos decir genéricamente queestos planteos de un modo u otro intentan retrotraer el conflicto supuesto en toda interacción social mediada por el lenguaje, a una situación de unidad paradisiaca anterior a la dispersión y la pluralidad de sentido que según el mito bíblico siguió a la destrucción de la Torre de Babel. En contraposición a esta pretensión situamos los planteos que tanto en antigüedad, la modernidad y la época...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • EJE 2012
  • fichas eje
  • ficha articulo
  • Autorrealiazacion como eje articulador
  • B Fichas De Morfolog A Eso
  • Ficha de luciana b
  • FICHA DE LECTURA Grupo B
  • Ficha William B

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS