FICHAS TERMINOLOGICAS
TRADUCCIÓNESPECIALIZADA: Se ha venido considerando tradicionalmente que la traducción especializada es aquella que se ocupa de los textos referenciales, los que hacen uso de un lenguaje de especialidad,destinados a un público más o menos restringido, con una función más práctica que estética. Este concepto de traducción especializada, asumido por los estudios de Traducción y recogido en sus planes deestudio, es consecuencia de la aplicación en esta disciplina de planteamientos lingüísticos; en concreto, del concepto de lenguaje de especialidad. Posteriormente, con el enfoque textual, hemos pasado alos considerados «textos especializados» (textos socioeconómicos, textos médicos, etc.). Sin embargo, esta vinculación de la traducción especializada con los textos especializados resulta bastanterestrictiva, por la sencilla razón de que este tipo de traducción se aplica en una amplísima gama de ámbitos que normalmente no se considera que utilicen lenguajes de especialidad ni que utilicen textosespecializados, entre los que se incluyen los sectores editorial, periodístico o audiovisual, por solo citar algunos ejemplos. De ahí que paulatinamente vayamos observando un concepto más amplio deeste tipo de traducción y ya no resulte extraño que se hable de traducción especializada en los ámbitos literario, humanístico, audiovisual, económico, jurídico entre otros (según Silke Buthmann en su...
Regístrate para leer el documento completo.