Filosofia
“Algo es una obra de arte si y sólo si es o bien la reproducción de cosas, la construcción de formas, o la expresión de experiencias, que puedan al mismo tiempo deleitar, emocionar o producir un choque”.
(http://www.tepatoken.com/html/artes/arteconcepto.htm)
El objetivo de este trabajo es tratar de relacionar la traducción y el arte y su vez, saber si existeuna relación entre ambos objetos de estudio, para así considerar o no la traducción como arte.
Es importante saber y hablar del arte, como ha sido su evolución a través de los siglos, cual ha sido su valor y cual es el rol que actualmente tiene en el mundo.
De esta manera tendremos una idea más clara de lo que es el arte y así podremos saber si la traducción está dentro de ella.A través de los años el concepto de arte, ha ido cambiando, estos cambios han matizado de una manera sutil el término y lógicamente se han adaptado a las necesidades de la época y de los años, hasta obtener la definición que hoy conocemos.
En la antigüedad incluso hasta antes del renacimiento, el arte significaba destreza, cada destreza se basa en el conocimiento de reglas.
Para lasantiguas culturas, cualquier destreza carente de reglas, no era considerada como arte, por eso ese énfasis del uso de reglas en la antigüedad.
No podemos pasar por alto otras ramas del arte que incluía tanto los oficios manuales como las ciencias, esto fue visto especialmente en la antigüedad y la Edad Media.
Para que llegara la transformación tuvo que suceder, primero, los oficios y cienciastuvieron que eliminarse del ámbito del arte e incluirse la poesía, y luego, hubo que tomar consciencia de que lo que quedaba era una entidad coherente.
Aristóteles decía que la tragedia era una destreza, la Edad Media lo olvidó y no fue hasta el s. XVI, cuando se publicó su “poética”, en que cuajó la idea de que la poesía debía incluirse entre las artes.
La separación de las bellasartes de los oficios la provocó la situación social. La belleza comenzó a valorarse, los artistas se creían superiores a los artesanos y la mala situación económica, el comercio y la industria habían decaído. Se empezó a invertir en arte y mejoró el estado financiero de los artistas y aumentaron sus ambiciones de separarse de los artesanos.
En el siglo XVI, el arte toma una nueva vertiente:“artes del diseño” considerando al diseño y al dibujo el punto en el cual se unificaban las artes.
En el siglo XVIII se expresó el siguiente proverbio: “El arte es aquello que se da a si mismo su propia regla”. Esta idea fue refutada debido a la autonomía que las artes le proporcionaban.
Para concluir este breve repaso de la evolución del arte, queremos mencionar esta definición queengloba a nuestro criterio puntos importantes sobre el arte y que nos da una respuesta a nuestra pregunta anteriormente lanzada sobre si la traducción es considerada como un arte.
“El arte tiene muchas funciones diferentes. Representar cosas existentes, construir cosas que no existían, trata de cosas externas al hombre, pero expresa su visión interior, estimula la vida interior del artista,pero también la del receptor, al receptor le aporta satisfacción, emoción, provocación, impresión o producción de un choque.” (http://www.tepatoken.com/html/artes/arteconcepto.htm)
Comenzamos hablando de traducción con algunas definiciones de algunos importantes autores y así de esta manera tener una idea más clara de lo que llamamos traducir.
Steiner (1975) “Modelo de un mensajeproveniente de una lengua fuente, que pasa a través de una lengua receptora, luego de haber sufrido un proceso de transformación”. En la definición de Steiner, podemos apreciar que se trata de un proceso. Esto se ve en la parte en que dice que el mensaje sufre un proceso de transformación, Este proceso se refiere a la asimilación del mensaje y su reexpresión en otra lengua (meta), en el que se debe...
Regístrate para leer el documento completo.