Funcionalismo
Primavera 2015
• Comunicación: tiempo y espacio.
• Situación determina cómo y sobre qué las
personas se comunican.
• Situación inserta en hábitat cultural.
• Lenguaje es parte de la cultura.
• La forma de comunicación está condicionada
por las restricciones de la «situación-en
cultura».
• Traducción
es
una
interacción
comunicativa
intercultural mediada y
basada en el texto.
•Teoría de la acción: un ser humano no puedo
no-comportarse
• Acción: comportamiento voluntario. Un
cambio o transición intencional de un estado
de cosas a otro (Von Wright 1963, 28)
• Interacción: es comunicativa cuando se
realiza mediante signos producidos
intencionalmente por uno de los agentes.
• «Cada situación tiene dimensiones
históricas
y
culturales
que
condicionan
el
comportamientoverbal o no verbal de los agentes,
los conocimientos y expectativas
que unos tienen de los otros, su
valoración de la situación, el punto
de vista que adoptan al mirarse
mutuamente y al mundo.» (Nord
2009)
Cultura
• La cultura consiste en todo lo que uno tiene que
saber, dominar y sentir para ser capaz de
evaluar si determinada forma de conducta
presentada por miembros de una comunidad en
susrespectivos roles está o no conforme con las
expectativas generales, y con las expectativas de
comportamiento para esta comunidad, a no ser
que uno esté dispuesto a someterse a las
consecuencias de un comportamiento no
aceptable (Göhring 1978,10; tr. C.N.)
Dos tipos de traducción:
• Traducción-Documento
• Traducción-Instrumento
Traducción Documento
«tiene como finalidad producir, en
lengua
meta,una
especie
de
documento de (ciertos aspectos de)
una interacción comunicativa, en la
que se comunican un emisor y un
receptor de la cultura base bajo
condiciones de esta cultura por medio
de un texto.» (Nord 1997c).
• función primordial: metatextual.
• el resultado es un texto que
informa sobre otro texto, o sobre
algunos aspectos determinados
del mismo.
Traducción Documento
• Traducción palabrapor palabra
(interlineal)
• Traducción Literal
• Traducción Filológica
• Traducción exotizante
Traducción Instrumento
• «está destinada a producir, en
lengua meta, un instrumento para
una
nueva
interacción
comunicativa entre el emisor de la
cultura
base
y
un
público
localizado en la cultura meta, bajo
las condiciones de la cultura meta,
basándose
en
la
oferta
de
información del texto base.»(Nord
1997c).
• Traducción equifuncional
• Traducción heterofuncional
• Traducción homóloga
Aportes del
funcionalismo
• La importancia del encargo de la
traducción.
• El papel del análisis del texto
origen.
• La jerarquía funcional de los
problemas de traducción.
Encargo de traducción
• Especifica − explícita o implícitamente
− la situación comunicativa para la que
se necesita el texto meta• Se infieren los siguientes factores de la
situación comunicativa para la que
estarán traduciendo:
• la función o las funciones comunicativas
•
•
•
•
para las que debe servir el texto meta;
los destinatarios del texto meta;
las condiciones temporales y locales
previstas para la recepción del texto meta;
el medio por el cual se transmitirá el texto
meta (incluyendo el grado de perfecciónnecesario); y, en su caso,
el motivo por el cual se produce el texto.
Dificultades y Problemas
de traducción
Dificultades de
traducción
• Las dificultades de traducción
son subjetivas, individuales, e
interrumpen el proceso hasta que
sean superadas mediante las
herramientas adecuadas.
Textuales
• Se derivan del mismo texto base, es
decir de la complejidad de sus
estructuras semánticas o sintácticas,de
la
cantidad
de
informaciones
presupuestas y no verbalizadas en el
texto, de ciertos defectos o faltas, etc.
Cuanto más sepa el traductor sobre la
situación en la que funciona el texto,
menor será el grado de dificultad del
mismo.
Competenciales
• Se derivan de la poca competencia que pueda
tener el traductor para realizar las diversas
fases de su tarea. Estas dificultades se producen
•...
Regístrate para leer el documento completo.