gdfhgf
Páginas: 1 (250 palabras)
Publicado: 9 de abril de 2013
En mayo del 2004 la Unión Europea se amplió para incluir diez nuevas naciones, sumando así 25. Sin embargo, ésta expansión trajo grandes desafíoslingüísticos, dando como resultado el incremento de costos. Los 20 idiomas usados por los 25 países son considerados oficiales, por lo tanto, los documentos se deben traducir en cada uno delos idiomas. Previamente a la ampliación, la Comisión Europea tradujo 1, 416,817 páginas en el 2003. No obstante, el número de páginas traducidas incrementará rápidamente. Con 9 nuevosidiomas, las combinaciones posibles para traducir (por ejemplo: de maltés a finlandés o de estonio a griego) se han elevado de 110 a 380. No es fácil encontrar traductores e intérpretescalificados. El actual presupuesto destinado a la traducción (550 millones de euros), empezará a dispararse y podría alcanzar los 808 millones de euros. (Valeurs Actuelles, revista francesa)
Por:Ramírez Sofía y Ariani Cardona.
Examples of translation techniques
Modulation:
Original en inglés: Finding qualified translators and interpreters is proving difficult.
Traducciónliteral en español: Encontrar traductores e intérpretes calificados es muy difícil.
Traducción modulada al español: No es fácil encontrar traductores e intérpretes calificados.
Borrowing:Valeurs Actuelles (French magazine)
(Valeurs Actuelles, revista francesa)
Literal:
Original en inglés: The 20 languages used by the 25 countries are considered official.
Traducciónliteral en español: Los 20 idiomas usados por los 25 países son considerados oficiales.
Transposition:
Original en inglés: Expansion, however, has brought linguistic challenges.
Traducciónliteral en español: La expansión, sin embargo, ha traído desafíos lingüísticos.
Traducción transpuesta en español: Sin embargo, ésta expansión trajo grandes desafíos lingüísticos.
Leer documento completo
Regístrate para leer el documento completo.