george mounin

Páginas: 21 (5056 palabras) Publicado: 6 de diciembre de 2013
Georges Mounin
Louis Leboucher dijo Georges Mounin es un lingüista nacido en Francia en 1910 y murió en 1993 , profesor de lingüística y semiótica en la Universidad de Aix-en-Provence . A menudo se dice discípulo ferviente de lingüista francés André Martinet . Sus obras tratan una amplia gama de temas, desde la historia de la lengua en la definición de la misma y sus ramas y los problemastradicionales (la semiótica, la semántica, la traducción ...) su relación con otras áreas de conocimiento (filosofía, literatura, cuya poesía en particular y de la sociedad).
Marxista en el área social e histórico estricto, sino que también era un especialista en la Italia renacentista. El erudito bíblico Roland Meynet era uno de sus estudiantes.
Georges Mounin, Teoria de la Traduccion y LinguisticaSegún Mounin, el estudio de lenguas en contacto permite estudiar las estructuras del lenguaje. Si tomamos la noción "lenguas en contacto" como una introducción al análisis de la operación traductiva, de cierta manera Mounin defiende la tesis que va sustentar más tarde Steiner y de manera mucho más amplia, según la cual un estudio del problema de la traducción implica un estudio del lenguaje.Mounin señala que aquello que diferencia la traducción de las lenguas en contacto es el esfuerzo realizado por el locutor bilingüe para mantenerse dentro de la norma lingüística propia a cada lengua. Anuncia así el pensamiento posterior de Gideon Toury y de Newmark sobre la importancia de la observación de normas en el trabajo traductivo.
Mounin se propone entonces realizar un estudio sobre laposibilidad de traducir, a partir de su imposibilidad. Dicha imposibilidad está dada por los estudios teóricos de la lingüística. Su trabajo despierta dudas sobre el cuestionamiento que plantean las teorías lingüísticas en lo que se refiere a la legitimidad de la operación traductiva. Este autor se interesa en el traductor, reconociendo que en un estudio traductivo es necesario tener en cuenta lasintuiciones personales de éste. Realiza pues un recorrido a través de las teorías lingüísticas modernas y analiza la legitimidad que estas podrían aportar a la traducción.
A lo largo de su trabajo presenta los obstáculos lingüísticos para la actividad traductiva, agrupándolos en tres categorías, a saber, el problema del sentido, las visiones del mundo y la multiplicidad de civilizaciones.
La nociónde sentido juega un papel primordial en la actividad traductiva, en donde tanto los resultados como los procesos, son siempre inciertos y esto por varias razones. Según Saussure, la superficie conceptual de las palabras cambia de una lengua a otra; Mounin da gran importancia a la crítica que este autor hace a la concepción de lengua-repertorio, la cual tiene su origen en la Biblia y en el Cratilo.SegúnBloomfield el sentido está en estrecha relación con la situación en la que se encuentra el locutor, esto hace que el sentido de un enunciado permanezca inaccesible, lo que implicaría la imposibilidad de la traducción. Para Hjelmslev, el lenguaje contiene dos sustancias: la sustancia del contenido que comporta ella misma una forma de contenido que puede variar en cada lengua; en este caso, esimposible conocer el sentido en relación con la situación correspondiente, como propone Bloomfield.
Estas teorías lingüísticas ponen en cuestión la noción de sentido y la posibilidad de aprehenderlo de manera certera, en consecuencia, ponen en cuestión la posibilidad de traducir. Un buen número de investigaciones ha intentado detectar las unidades mínimas de significación que constituirían elsentido de un término: la noción de campo semántico -de acepciones variadas y que no ha sido determinada desde un punto de vista único- comporta campos conceptuales que existen en el pensamiento y, paralelamente, campos lexicales que recubren los campos conceptuales. Estas investigaciones pretenden abarcar la estructura total del léxico y elaborar clasificaciones semánticas de los léxicos.
Las...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Georg
  • George
  • George
  • george
  • George
  • George
  • George
  • GEORGE

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS