harry
harry
Título original: Harry Potter and the Order of the Phoenix
Traducción: Gemma Rovira Ortega
Ilustración: Dolores Avendaño
Copyright © J.K. Rowling, 2003
Copyright © Ediciones Salamandra, 2004
El Copyright y la Marca Registrada del nombre y del personaje
Harry Potter, de todos los demás nombres propios y personajes,
así como detodos los símbolos y elementos relacionados,
son propiedad de Warner Bros., 2000
Publicaciones y Ediciones Salamandra, S.A.
Mallorca, 237 - 08008 Barcelona - Tel. 93 215 11 99
www.salamandra.info
Reservados todos los derechos. Queda rigurosamente prohibida, sin la
autorización escrita de los titulares del "Copyright", bajo las sanciones
establecidas en las leyes, la reproducción parcialo total de esta obra por
cualquier medio o procedimiento, incluidos la reprografía y el tratamiento
informático, así como la distribución de ejemplares mediante alquiler
o préstamo públicos.
ISBN: 84-7888-746-6
Depósito legal: NA-913-2004
1" edición, febrero de 2004
2" edición, marzo de 2004
Printed in Spain
Impreso y encuadernado en:
RODESA - Pol. Ind. San Miguel. Villatuerta(Navarra)
El texto digitalizado corresponde a la versión comercializada en España.
Las notas a pie de página indican el término o la frase correspondiente a la versión comercializada en Argentina: las notas no son explicativas en ningún caso, sino que en todos ellos lo que se transcribe es el vocablo que aparece en la versión comercializada en Argentina en lugar del correspondiente de la versiónespañola escaneada en el que se haya puesto la nota dentro del texto.
No se tiene constancia en el momento de esta digitalización acerca de cuantas versiones haya de esta traducción, pero aparentemente al menos en México hay otra versión diferente de las dos antes mencionadas.
Hay unas cuantas diferencias más, por ejemplo: “Has pasado” por “pasaste”, “sucesos en el cementerio” por “sucesos delcementerio”, “eh, tú” por “tú”, etc, que no se consignan. Tampoco se hace referencia a las diferencias respecto al tratamiento de la segunda persona del plural ("os dije" "venid" etc, que en la edición argentina sería "les dije" "vengan" etc)
Las notas se ponen solamente en la primera ocurrencia de la diferencia, y en adelante se dan por sobreentendidas... salvo excepciones. :-)
paraNeil, Jessica y David,
que hacen mágico mi mundo
1
Dudley, dementado
El día más caluroso en lo que iba de verano llegaba a su fin, y un silencio amodorrante se extendía sobre las grandes y cuadradas casas de Privet Drive. Los coches, normalmente relucientes, que había aparcados1 en las entradas de las casas estaban cubiertos de polvo, y las extensiones de césped, que solían ser de un verdeesmeralda, estaban resecas y amarillentas porque se había prohibido el uso de mangueras debido a la sequía. Privados de los habituales pasatiempos de lavar el coche y de cortar el césped, los habitantes de Privet Drive se habían refugiado en el fresco interior de las casas, con las ventanas abiertas de par en par, en el vano intento de atraer una inexistente brisa. El único que se había quedadofuera era un muchacho que estaba tumbado boca arriba en un parterre de flores, frente al número 4.
Era un chico delgado, con el pelo negro y con gafas2, que tenía el aspecto enclenque y ligeramente enfermizo de quien ha crecido mucho en poco tiempo. Llevaba unos vaqueros rotos y sucios, una camiseta ancha y desteñida, y las suelas de sus zapatillas de deporte3 estaban desprendiéndose por la partesuperior. El aspecto de Harry Potter no le granjeaba el cariño de sus vecinos, quienes eran de esa clase de gente que cree que el desaliño debería estar castigado por la ley; pero como el chico se había escondido detrás de una enorme mata de hortensias, esa noche los transeúntes no podían verlo. De hecho, sólo habrían podido descubrirlo su tío Vernon o su tía Petunia, si hubieran asomado la...
Regístrate para leer el documento completo.