Himno Nacional En Guarani
Tetãnguéra Amerikayguápe
tetãma pytagua ojopy,
sapy’ánte, japáy ñapu’ãvo,
Ha’evéma!… ja’e ha opa.
Ñande ru orairõ pu’akápe,
verapy marã’ỹva oipyhy;
ha ojoka omondoho itasã,
poguypópe oiko ko tetã.
Joyke’y paraguái, iporãma,(bis)
anive máramo ñañesũ;
mbarete ha tĩndy ndaijavéiri
oĩhápe joja ha joayhu.
Himno Nacional
A los pueblos de América, infausto
tres centuriasun cetro oprimió,
mas un día soberbia surgiendo,
¡Basta! dijo…, y el cetro rompió.
Nuestros padres, lidiando grandiosos,
ilustraron su gloria marcial;
y trozada la augusta diadema,
enalzaron el gorro triunfal.
CORO
Paraguayos, ¡República o Muerte!
Nuestro brío nos dio libertad;
ni opresores, ni siervos alientan
donde reina unión e igualdad.
ÑEMITY
Ñemitỹ (purahéi)
La siembra (canción)Ñe'ẽpoty: Carlos Federico Abente
Pumbasy: José Asunción Flores
(Letra)
(Música)
Jahypýi ko yvy tome'ẽ hi'a
ñamboapy ko sapukái
yvytu vevére ñahendu iñe´ẽ,
ñande kóga purahéi.
Reguemos esta tierra para que dé sus frutos
aunemos este grito
que con el viento oigamos su voz,
la canción de nuestros sembradíos.
Ko'ẽ pytangy, guyraita oñe'ẽ
ndaipóri mba'e mbyasy
kuarahy omimbi, jasy opukavy
osomboriahu apytĩ.
Amanece sonrosado[1], los pájaros cantan
no hay nada que lamentar
el sol brilla, la luna sonríe
se suelta el nudo del pobre.
Ñañemitỹ,
taheñói yvy ári tory
tojope kuarahy avatity
tomyasãi mandyju ipanambi.
Cultivemos,
que germine en la tierra la alegría
que el sol alumbre el maizal
que aflore el algodón su mariposa[2].
Ñañemitỹ,
tahory ñande kerayvoty
toĝuahẽ tetãguaaraite
topu'ã Paraguái.
Cultivemos,
que sean alegres nuestros sueños
que llegue el tiempo de los compatriotas
que se levante Paraguay.
Petỹ ha ka'a, manduvi ha yva
maymáva ty'ái repy,
takuare'ẽndýre mboriahueta
onohẽ hi'ú pyrã.
El tabaco y la yerba mate, el maní y las frutas
valores del sudor de todos,
por los cañaverales[3] tantos pobres
quitan para su comida.
Topa ñembyahýi, joayhutaheñói
topu'ã ñane retã,
ñañembyatypa ha jasapukái
vy'ápe che retãygua.
Que se acabe el hambre, que nazca el amor
que crezca nuestro país,
juntémonos y gritemos
con alegría mis compatriotas.
A cultivar,
que renazca en la tierra el amor
que maduren los campos al sol
Che mbo'ehára (ñe'ẽpoty)
Mi maestra (poesía)
Haihára: Darío Gómez Serrato
(Autor)
Mitã ñaime haguéicha, py'a marangatúpe
ñanembo'ehára kuéra jaropuraheimi,
ñe'ẽ hovy satĩva ta'ipu ñande jurúpe
ha lírio morotĩcha hapépe ñamoĩ.
Todos nosotros los niños, con ánimo sincero
cantemos a nuestras maestras,
que voces melodiosas suenen en nuestras bocas
y cual blanco lirio pongámoslo en su camino.
Ñane mbo'ehára kuéra, maestra ñahenóiva
oikóva sy ha túva rekoviáma opyta,
ñane ñe'ãnguágui joheipyre heñóiva
mborayhuhechapyrã chupekuéra ĝuarã.
Nuestras maestras, a quienes llamamos "maestra"
quienes actúan como madre y padre,
que broten límpidos de nuestros corazones
el entrañable amor hacia ellos.
Tapépe jahecháva hoky ha hendypúva,
ñane renonderãme po'a ha'e arandu
Maéstrante omoĩva, maéstrante oñopũva
ko'ẽre ñane akãgui oikóva ohavi'u.
Lo que en el camino vemos lozano y luminoso,
en nuestro futuro lasuerte y sabiduría
que sólo la maestra brinda, que sólo ella obtiene
al nutrir diariamente nuestras mentes.
Ko'ẽro ñaĝuahẽvoma upe po'a ru'ãme
aníke tesaráipe mbo'ehára jaheja,
jepe mombyryvérõ toikóke ñane akãme
ku mainumby hovýicha tojora mandu'a.
Cuando mañana lleguemos a la cima del éxito
no dejemos a la maestra en el olvido,
por más lejos estemos que siga en nuestra mente
como elazulado colibrí a desatar recuerdos.
Che ha nde (ñe'ẽpoty joyvýpe)
Tú y yo (poesía en dúo)
Apohára: Narciso R. Colmán
(Autor)
(mitãrusu)
(mitãkuña)
(muchacho)
(muchacha)
Karia'y juky
ma'ẽ sarory,
juru pukavy.
Upévako che
Rova morotĩ,
chipa pyrai,
jovaheive'ỹ.
Upévako nde
Mozo simpático
de mirada tierna,
de boca sonriente.
Eso soy yo.
De cara pálida
cual chipa...
Regístrate para leer el documento completo.