historia de guatemala
Año
Lugar de publicación
Obra
Autor
Notas
1260-1280
Biblia alfonsina
Traducción del latín (versión de la Vulgata) al castellano, patrocinada por Alfonso X "el Sabio", que se incorpora a la General estoria. Existen algunas versiones de mediados del siglo XIII, llamadas prealfonsinas, que contienen sólo el Nuevo Testamento.4
Siglo XV
Año
Lugar de publicación
Obra
AutorNotas
1416-1458
Biblia de Alfonso V de Aragón
Traducción del Antiguo Testamento al castellano desde el hebreo y el latín, patrocinada por Alfonso V "el Magnánimo".4
1422-1433
Biblia de Alba
Moisés Arragel.
Traducción del Antiguo Testamento al castellano desde el hebreo, elarameo y el latín, patrocinada por Juan II de Castilla y Luis González de Guzmán, Maestre de la Orden deCalatrava.4
1420
Biblia del Rabino Salomón
Aunque es anónima, se atribuye a un tal "Rabino Salomón".
Se limita al Antiguo Testamento.5
1420
Sin indicación de título
Traductor anónimo.
Se trata de un Antiguo Testamento, de la misma fecha que la del Rabino Salomón, que no contiene el Eclesiastés.5 ´
Siglo XVI[editar]
Año
Lugar de publicación
Obra
Autor
Notas
1529
Alcalá de HenaresDiálogo de Doctrina Cristiana
Juan de Valdés
Publicado sin indicación de autor en la imprenta de Miguel de Eguía. Incluye la traducción castellana de los capítulos 5 a 7 del Evangelio de Mateo. La prohibición del libro por la Inquisición española le llevó aexiliarse en Italia, con el apoyo de Carlos V. En Nápoles continuó traduciendo libros de la Biblia (Libro de los Salmos, el Evangelio de Mateocompleto, Epistola a los Romanos y Primera Epístola a los Corintios).6 7
1543
Amberes(Flandes)
El Nuevo Testamento de Nuestro Redemptor y Salvador Iesu Christo
Francisco de Enzinas
Se presentó a Carlos V. El autor fue encarcelado y huyó.8
1553
Ferrara(Italia)
Biblia de Ferrara
Abraham Usque yYom-Tob Athias
Puso en imprenta la traducción al judeoespañol del Tanaj o Biblia hebrea que usabanlos sefardíes desde hacía mucho tiempo atrás. Se reimprimió varias veces en Ámsterdam en el siglo XVII.
1556
Venecia
El Testamento Nuevo de Nuestro Señor y Salvador Iesu Christo nueva y fielmente traducido del original Griego en romance Castellano
Juan Pérez de Pineda
Traducción del Nuevo Testamento, redactada en Ginebra, donde el traductor ejercía de predicador de la congregación de hablaespañola. Se basó en las traducciones previas de Francisco de Enzinas y de Juan de Valdés. Posteriormente tradujo los Salmos (1557). Imagen de la portada, junto a su biografía.
1569
Basilea
La Biblia, que es, los Sacros Libros del Viejo y Nuevo Testamento. Trasladada en español. Conocida como la Biblia del Oso
Casiodoro de Reina
Primera traducción castellana completa, directa y literal, delhebreo, arameo y griego de la Biblia. Al no aceptar la censura previa de su traducción, por parte de Juan Calvino, esta versión no fue bien vista por la teocracia ginebrina. Contenía todos los libros incluidos en laVulgata, en el orden católico habitual (el llamado orden alejandrino).9Tiene en su portada una ilustración que representa a un oso que intenta alcanzar un panal de miel que cuelga de unárbol, y una cita bíblica en caracteres hebreos.10 Transcribe el Canon Amplio.
antes de 1572
Salamanca
-
Fray Luis de León
Traducciones parciales, inéditas, no impresas, para uso privado, delCantar de los Cantares, y del Libro de Job. Directas del hebreo. Le costaron una denuncia ante la Inquisición, y pasar por la cárcel.11
Siglo XVII
Año
Lugar de publicación
Obra
Autor
Notas
1602Ámsterdam
La Biblia, que es, los Sacros Libros del Viejo y Nuevo Testamento. Segunda Edición. Revista y conferida con los textos Hebreos y Griegos y con diversas translaciones.Conocida como laBiblia del Cántaroo Reina-Valera(RV).
Cipriano de Valera
Es una revisión de la traducción de Casiodoro de Reina (la llamada Biblia del Oso), para adaptarla a la ortodoxia de la teocracia ginebrina. Destaca la...
Regístrate para leer el documento completo.