Historia de la metodolog a de la ense anza de lenguas
Este método basa la enseñanza de una segunda lengua en el análisis detallado de las reglas gramaticales y sus excepciones para luego aplicar los conocimientos adquiridos a la traducción de oraciones y textos que se efectúa de la lengua meta a la propia y a la inversa.
Surge en Prusia en el siglo XVIII, es heredero desde el siglo XIX de lapráctica académica alemana. Principales representantes son Johann Seidenstücker, H. S. Ollendorf, Karl Plötz y Johann Meidinger.
Esta metodología de la gramática- traducción alcanzó su máximo desenvolvimiento en la enseñanza de lenguas extranjeras desde 1840 a 1940 aproximadamente.
TEORÍA DE LA LENGUA
El modelo de lengua es el que está en los textos literarios. La lengua es concebida como un sistemade reglas que tiene que ser aprendido en relación a la lengua materna.
TEORÍA DEL APRENDIZAJE
Se enseña la gramática de manera deductiva, esto es, a través del estudio directo de las reglas gramaticales. Análisis y memorización de los contenidos.
CARACTERÍSTICAS
Memorización de reglas y vocabulario con el fin de entender y manipular su morfología y su sintaxis.
Comprensión y producción escritas;apenas se incide en la comprensión y producción oral. El léxico se enseña a través de la memorización de listas de vocabulario bilingües.
La oración es la unidad básica que se utiliza para traducir textos a y desde la lengua objeto. El alto grado de corrección es el elemento más importante en la enseñanza.
OBJETIVOS:
Adquirir las destrezas de leer y escribir en la lengua aprendida. Aprendercultura. Desarrollar la mente.
ACTIVIDADES:
Ejercicios de traducción directa e inversa; ejercicios de formación de frases; lectura y traducción de textos.
PAPEL ALUMNO – PROFESOR
El alumno: se vuelve completamente ‘pasivo’. Sólo es un receptor de los conocimientos transmitidos por el profesor. Realiza las actividades de manera individual.
Profesor: Es la autoridad superior de la clase, organiza ydirige a los alumnos además de que corrige los errores.
CLASE MUESTRA ACTIVIDAD
La presentación y la actividad fueron hechas en español, ya que así lo exige el método. (Presentar en la primera lengua) La actividad para este método fue una traducción de la lengua meta a la lengua materna.
REFLEXIÓN
El método me parase bueno, pero no para utilizarlo en exceso, ya que la lengua meta no seríaaprendida para ser utilizada en un contexto real. Ayuda mucho para aprender nuevo vocabulario. Es igualmente bueno para conocer mejor la gramática. Aunque al mismo tiempo es una actividad muy tediosa y puede llegar a hartar a los alumnos, incluso hacer que pierdan el interés por la lengua.
Método directo
El método directo es el más extendido de entre los llamados métodos naturales. Susplanteamientos se basan en los supuestos naturalistas del aprendizaje de una lengua, es decir, en la convicción de que el proceso de aprendizaje de una segunda lengua es similar al proceso de adquisición de la primera lengua.
Este método es producto de las ideas introducidas por el movimiento de reforma, surgido a finales del siglo XIX, y de los principios para la enseñanza de lenguas basados en lossupuestos naturalistas del aprendizaje de una lengua. Fue uno de los primeros intentos de construir una metodología de la enseñanza de lenguas basada en la observación del proceso de adquisición de la lengua materna por parte de los niños. Fue introducido en Francia y Alemania a principios del siglo XX y ampliamente conocido en los Estados Unidos gracias a L. Sauveur y a M. Berlitz, quienes lo aplicaronen sus escuelas.
Incorpora una nueva orientación en la enseñanza de lenguas al otorgar una absoluta prioridad a la lengua oral y propugnar la enseñanza en la lengua meta. Se basa en los siguientes principios:
Uso exclusivo de la lengua meta.
Enseñanza de vocabulario y estructuras de uso cotidiano.
Enseñanza inductiva de la gramática.
Desarrollo de las destrezas de comunicación oral de forma...
Regístrate para leer el documento completo.