Historia de la traduccion

Páginas: 13 (3091 palabras) Publicado: 2 de mayo de 2010
Introducción a la traducción y a la interpretación

Unidad I
La historia de la traducción y de la interpretación

“Traducir es transpesar”
José Martí (1853-1895)

El fenómeno de la traducción

Muchos teóricos plantean la lectura como una interpretación inclusive cuando lo hacemos en nuestra lengua materna; por lo tanto si consideramos ese planteamiento, la interpretación existedesde que aparecen expresiones escritas sobre lo pensado. Todos podemos hacer interpretaciones no sólo del lenguaje escrito sino también, por ejemplo, del lenguaje corporal y lo interesante, además de hacerlo en nuestro propio idioma, es interpretar en forma oral de uno a otro convirtiéndonos así, en un puente entre ambas lenguas, entre ambas culturas, en otras palabras, entre ambas comunidadeslingüísticas.
El filósofo alemán Hans Georg Gadamer (1900-2002) estudió la relación entre leer y traducir en su trabajo “¿Hasta qué punto el lenguaje determina al pensamiento?” y escribe que “la lectura ya es una traducción y la traducción es traducir por segunda vez... El proceso de la traducción comprende, en su esencia, todo el misterio del entendimiento humano acerca del mundo y de lacomunicación social”. Gadamer confirma una de las hipótesis básicas sobre los estudios de la traducción, la de que todo acto de comunicación es un acto es traducción.
En la década de los setenta, en la École supérieure d'interprètes et de traducteurs ESIT (Escuela de Traductores e Interpretes de París) es Danica Seleskovitch quien desarrolla la teoría del sentido, la cual platea que interpretar escomprender en una lengua y explicar en otra, es la transmisión de un sentido tal como ha sido pretendido por un orador y para eso es necesaria la interpretación hacia la lengua materna del intérprete puesto que sólo en ella se posee una competencia lingüística y cultural subyacente. Otras surgirán más adelante, pero a lo largo de la historia, éstas siempre han estado estrechamente ligadas a la teoría de latraducción. Los estudiosos del tema han seguido dos paradigmas; el descriptivo y el científico, que en la actualidad parecen estar complementados e igualmente existen estudios respecto de los procesos cognitivos que tienen lugar cuando se lleva a cabo una interpretación.

La interpretación de la historia

Al estudiar la historia de la traducción aparecen autores con distintas propuestas parauna cronología de esta disciplina y en esta oportunidad compararemos las de dos autores en particular: Susan Basnett-McGuire y George Steiner. Este último autor agrupa las obras sobre teoría, práctica e historia de la traducción en cuatro períodos. El primer período caracterizado por una orientación empírica desde Cicerón (46 a.C.) hasta Friedrich Hölderlin (1804 aprox.); el segundo período,hasta 1946 es de orientación teórica, donde se toma una postura filosófica y hermenéutica y este período incluye pensadores como Ernst Schleiermacher, Friedrich von Schlegel, Wilhelm von Humbold, Paul Valéry, Ezra Pound y Walter Benjamin. El tercer período se inicia con las reflexiones acerca de las máquinas para traducir en la década del 40’ y se discuten las teorías lingüísticas y sus aplicacionesen la traducción y el cuarto y último período retoma las preocupaciones hermenéuticas y filosóficas ya que la traducción pasa a abarcar varias otras áreas del conocimiento.
Por otro lado, la autora Basnett-McGuire critica la división propuesta por Steiner en cuatro períodos y afirma que esta división está altamente cargada de idiosincrasia. Ella propone la siguiente clasificación de períodos: losRomanos, la traducción de la Biblia, la educación y le vernáculo, los primeros teóricos, el Renacimiento, el siglo XVII, el siglo XVIII, el Romanticismo, el Post-Romanticismo, los Victorianos, los Arcaizantes y el siglo XX y dice que a partir de este breve esbozo podemos ver claramente los distintos conceptos de traducción que prevalecen en distintas épocas y que la función y el papel de...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Historia de la traducción e interpretación
  • Historia de la traducción. Algunos autores.
  • La traducción a través de la historia
  • Historia del chocolate, traduccion
  • Historia de Roma con traduccion al Inglés
  • Historia De La Traduccion
  • Historia de la traduccion
  • Historia de la traducción

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS