historia del doblaje
Nace el cine. Nace la magia desde una pantalla, la magia de emocionarnos durante una hora y media sentados en una sala oscura, nace una nueva manera de contar historias.
En los comienzos del cine, los personajes de estas historias sólo pueden hablarnos a través de rótulos, el cine es mudo, no tiene sonido.
Y en medio del silencio, aparece la figura delexplicador, una persona que poseía una gran facilidad de palabra y poder de convicción, que tenía la misión de narrar el filme a un público, en su mayoría analfabeto, incapaz de seguir los rótulos. Se colocaba en una esquina de la pantalla, a veces se ayudaba con un puntero para señalar la imagen, y en muchas ocasiones dramatizaba él mismo el dialogo mudo de la pantalla.
Podría considerarse al explicadorla prehistoria del doblaje, y en España se tiene noticia de ellos desde el año 1901
Pero llega el cine sonoro, y la necesidad de hacer hablar a los personajes cinematográficos es innegable. Tan necesario como que los personajes hablaran era que el publico los entendiera. En un país en el que la gran mayoría de la gente no entendía otro idioma que el suyo propio, además de la analfabetización yacomentada, el uso de los subtítulos no parecía la mejor solución. El público quería que sus héroes hablaran en el mismo idioma que ellos, que les fueran cercanos. El público lo quería y las productoras lo sabían.
Se comienzan, por tanto, a realizar los primeros doblajes, pero curiosamente, no se llevan a cabo en España, sino que nuestros actores tienen que desplazarse hasta Francia, porque es allídonde la Paramount tiene su sede europea. La primera película doblada en castellano se grabó en el pueblecito francés de Joinville en 1931 y aquí se conoció con el título de "Entre la espada y la pared". Los doblajes de esta época son, evidentemente, de baja calidad debido a las condiciones técnicas y a los pocos medios al alcance de los profesionales.
El primer estudio de doblaje se instaura ennuestro país en 1932, en Barcelona, bautizado con el nombre de T.R.E.C.E y en 1933 se inauguran en Madrid los prestigiosos estudios Fono España.
Podemos hablar por tanto de 1932 como del año del nacimiento de la industria del doblaje en España y acabar así con la tan manida aseveración de que fue un invento franquista. El doblaje nació bajo el gobierno de La República. Todavía quedaban unoscuantos años para que la dictadura utilizase el noble arte de "contar historias" para sus propios intereses.
Durante los primeros años de posguerra es prácticamente imposible escuchar una película en versión original, y por tanto, oír a Clark Gable o Marlene Dietrich pronunciar palabras soeces, hablar de política o religión, y por supuesto, insinuar o referirse a cuestiones sexuales.
La mayoría delos actores de doblaje de esta época procedían del teatro y de la radio. De los radio teatros, con sus interminables novelas, surgieron voces con gran capacidad de interpretación. Las tomas de sonido se hacen en material fotográfico, lo cual imposibilita su aprovechamiento posterior cuando el take no es válido. Los actores tienen que aprenderse sus diálogos de memoria y ensayar, a veces durantehoras, ante el riesgo de cometer un error.
El sonido magnético llega en 1952. Es un nuevo sistema de grabación con el que se evita tener que cortar y tirar el material fotográfico, se gana en agilidad y en calidad de sonido.
Es esta la llamada época dorada del doblaje español. Podemos disfrutar de interpretaciones memorables de actores y actrices de doblaje, que prestaban sus voces a las grandesestrellas del cine en títulos que ya han quedado en la historia del cine como míticos.
La televisión llega a nuestras vidas. Y con ella, las películas y sus personajes entran en nuestro salón. A partir de 1960, las series de producción norteamericana inundan la pequeña pantalla pero las voces que escuchamos no son de aquí, sino que llegan desde Puerto Rico, con el peculiar acento del llamado...
Regístrate para leer el documento completo.