historia
.
Este artículo no existe en español, de ahí la dificultad para utilizarlo en francés.
En español, cuando utilizamos un sustantivo sin precisar la cantidad no sepone
artículo. En cambio en francés, el sustantivo que va sin precisar la cantidad va
precedido del artículo partitivo. Este artículo no tiene, pues, traducción en
español.
Se utiliza delante deun sustantivo cuando no se precisa la cantidad.
Compra aceite, azúcar, huevos, mermelada y leche.
Achète de l’huile, du sucre, des oeufs, de la confiture et du lait.
Si vemos losejemplos, las formas del artículo partitivo son.
DU
masculino singular.
DE LA femenino singular
DE L’
singular cuando el sustantivo empieza por vocal o h muda.
DES
masculino y femenino pluralEjemplos.
Je bois du vin
Paul mange de la salade
Tu ahètes des pommes
Il prend de l’eau
El artículo partitivo no se utiliza nunca con verbos como: aimer, adorer,
détester, préférer, porque coneste tipo de verbos estamos hablando de la
generalidad.
J’aime le chocolat.
Je mange du chocolat.
En “J’aime le chocolat”, se está hablando del chocolate en general. En cambio, en la
frase“Je mange du chocolat”, no hablamos del chocolate en general, pero tampoco
estamos indicando la cantidad de chocolate que comemos, y evidentemente no podemos
comer todo el chocolate que existe, comemosalgo pero no sabemos cuanto.
Cuando expresamos la cantidad exacta o aproximada del sustantivo no se usa
el artículo partitivo, sino la preposición DE. Esta cantidad podemos indicarlamediante distintas palabras.
o
o
o
o
Adverbios de cantidad: beaucoup, peu, assez, …
Adjetivos numerales : un, deux, trois, ...
Expresiones como : un litre, un kilo,
Une bouteille, une tasse, unegoutte, etc.
Cantidad no determinada
Cantidad determinada
Je bois du café
Je prends du thé
J’achète du lait
Achète des pommes
Achète du sucre
Je bois une tasse de café
Je bois un...
Regístrate para leer el documento completo.